首页> 中文学位 >操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究
【6h】

操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Method

1.4 Thesis Structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Manipulation Theory and Translation

2.1.1 Ideology and Translation

2.1.2 Poetics, and Translation

2.1.3 Patronage and Translation

2.1.4 Target Readers and Translation

2.2 Review of Lu Xun's and Liang Shiqiu's Translation

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Theoretical Framework of This Thesis

3.1.1 Manipulation Theory

3.1.2 Theoretical Framework under Manipulation Theory

3.2 Feasibility of This Research

Chapter Four Contrastive Study of Lu Xun's and Liang Shiqiu's Translation Viewpoints

4.1 Ideology and Translation

4.1.1 Social Dominant Ideology around 1930

4.1.2 Ideology and Lu Xun's Translation

4.1.3 Ideology and Liang Shiqiu's Translation

4.2 Poetics and Translation

4.2.1 Social Dominant Poetics around 1930

4.2.2 Poetics and Lu Xun's Translation

4.2.3 Poetics and Liang Shiqiu's Translation

4.3 Patronage and Translation

4.3.1 Patronage and Lu Xun's Translation

4.3.2 Patronage and Liang Shiqiu's Translation

4.4 Target Readers and Translation

4.4.1 Target Readers and Lu Xun's Translation

4.4.2 Target Readers and Liang Shiqiu's Translation

4.5 Summary

Chapter Five Lu Xun's and Liang Shiqiu's Different Translation Viewpoints

5.1 Translation Purpose

5.2 Material Selection in Translation

5.3 Different Views on Translation Strategy

5.3.1 Translation and Development of Chinese Language

5.3.2 Faithfulness and Fluency

5.3.3 Europeanization and Domestication

5.4 Attitudes towards Indirect Translation

Chapter Six Conclusion

6.1 Summary of This Thesis

6.2 Inspirations

6.2.1 Enlightenment on Manipulation Theory

6.2.2 Enlightenment on Translation Studies

6.3 Limitations and Suggestions

Works Cited

Appendix 1: Lu Xun's Translated Works from 1919 to 1935

Appendix 2: Liang Shiqiu's Translated Works

攻读学位期间取得的研究成果

Acknowledgements

展开▼

摘要

鲁迅和梁实秋都是中国近代文坛大家,也是译坛大家,19世纪30年代左右二者有关翻译问题进行了一场激烈的论战,有关这场论战前人也已进行了诸多的研究,与以往研究不同的是,此次研究并不是从语言学角度分析两人的翻译技巧,也不对两人翻译论战的是非功过进行评价,而是从操控论角度出发,研究操控论各要素是怎样操控二者对翻译各方面的看法从而引发了他们之间这场激烈的翻译论战的,以及通过操控的结果来窥探二者有关翻译各方面看法的分歧所在。
   操控论将为鲁迅和梁实秋二者翻译思想的对比研究提供新的理论依据和研究视角。在操控理论各方面操控因素的指导下,鲁迅和梁实秋二者的翻译思想在当时二者特定的社会背景下有其各自的合理性和必要性,二者有关翻译方面的论争也存在着不可避免性。本论文以操控理论为基础,深入探讨鲁迅梁实秋有关翻译方方面面的论争,拟在探讨论争背后的真正操控动因,并且为操控翻译研究和翻译对比研究带来一些新的启示。
   此项研究是对操控理论研究的进一步深化。操控理论中的意识形态和诗学是指社会主流意识形态和主流诗学,鲁迅和梁实秋有关翻译的论争发生在相同的时代背景下,相同的时代背景毫无疑问有着相同的社会主流意识形态和主流诗学,二者在相同的社会主流意识形态和主流诗学的操控作用下应该对翻译有着相同或相似的看法,然而二者的翻译论争证明了他们对翻译有着截然不同的看法。因此,二者的翻译思想除了受到社会主流意识形态和主流诗学的操控作用之外,同时也受到各自周围集体意识形态和诗学的操控,并且在社会主流意识形态和主流诗学以及各自周围的集体意识形态和集体诗学操控作用下,译者更多的是受到自身周围集体意识形态和集体诗学的操控,从而也说明了社会主流意识形态和主流诗学对翻译操控的相对性。
   此外,目标读者对翻译的操控研究是对操控理论研究的一个补充。译者所意指的目标读者对翻译也有着一定的操控,怎样满足目标读者对翻译的“期待视野”是译者在整个翻译过程中都要考虑的问题。因此在这篇论文中目标读者也将作为操控因素来研究鲁迅和梁实秋之间翻译思想的分歧。
   从意识形态和诗学操控方面来讲,对鲁迅和梁实秋的翻译思想的对比研究是对操控理论的进一步深化,而在目标读者操控方面是对操控理论所做的一点补充。操控因素操控的相对性也说明了集体意识形态和诗学可以用于对同时代的译家对比研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号