文摘
英文文摘
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Method
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Manipulation Theory and Translation
2.1.1 Ideology and Translation
2.1.2 Poetics, and Translation
2.1.3 Patronage and Translation
2.1.4 Target Readers and Translation
2.2 Review of Lu Xun's and Liang Shiqiu's Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theoretical Framework of This Thesis
3.1.1 Manipulation Theory
3.1.2 Theoretical Framework under Manipulation Theory
3.2 Feasibility of This Research
Chapter Four Contrastive Study of Lu Xun's and Liang Shiqiu's Translation Viewpoints
4.1 Ideology and Translation
4.1.1 Social Dominant Ideology around 1930
4.1.2 Ideology and Lu Xun's Translation
4.1.3 Ideology and Liang Shiqiu's Translation
4.2 Poetics and Translation
4.2.1 Social Dominant Poetics around 1930
4.2.2 Poetics and Lu Xun's Translation
4.2.3 Poetics and Liang Shiqiu's Translation
4.3 Patronage and Translation
4.3.1 Patronage and Lu Xun's Translation
4.3.2 Patronage and Liang Shiqiu's Translation
4.4 Target Readers and Translation
4.4.1 Target Readers and Lu Xun's Translation
4.4.2 Target Readers and Liang Shiqiu's Translation
4.5 Summary
Chapter Five Lu Xun's and Liang Shiqiu's Different Translation Viewpoints
5.1 Translation Purpose
5.2 Material Selection in Translation
5.3 Different Views on Translation Strategy
5.3.1 Translation and Development of Chinese Language
5.3.2 Faithfulness and Fluency
5.3.3 Europeanization and Domestication
5.4 Attitudes towards Indirect Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of This Thesis
6.2 Inspirations
6.2.1 Enlightenment on Manipulation Theory
6.2.2 Enlightenment on Translation Studies
6.3 Limitations and Suggestions
Works Cited
Appendix 1: Lu Xun's Translated Works from 1919 to 1935
Appendix 2: Liang Shiqiu's Translated Works
攻读学位期间取得的研究成果
Acknowledgements