ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 The Background of the Thesis
1.2 The Purpose of the Thesis
1.3 The Structure and Research Methodology of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Na Han
2.1.1 Related Studies on Textual Level
2.1.2 Related Studies beyond Textual Level
2.2 Previous Studies on the Translation of Culture-Loaded Words
2.2.1 Studies on the Translation Strategies about Culture-Loaded Words
2.2.2 Studies on the Translation Theory about Culture-Loaded Words
Chapter Three Introduction to the “Fusion of Horizons” Concept
3.1 Development of Hermeneutics
3.2 Gadamer and his Philosophical Hermeneutics
3.2.1 Prejudice
3.2.2 Principle of Effective-History
3.2.3 Fusion of Horizons
3.3 The Main Ideas of the ‘‘Fusion of Horizons’’ Concept
Chapter Four Culture-Loaded Words’ Translation in Na Han under “Fusion of Horizons’’ Concept
4.1 The Definition of Culture-Loaded Words
4.2 Analysis of Horizons in the Two English Versions of Na Han
4.2.1 The Horizon of the Original Text
4.2.2 The Contrast of the Two Translators’ Horizons
4.2.3 The Horizon of the Target-Language Culture
4.3 Translation of Culture-Loaded Words
4.3.1 The Translation of Material Culture-Loaded Words
4.3.2 The Translation of Institutional Culture-Loaded Words
4.3.3 The Translation of Ideological Culture-Loaded Words
4.4 Summary of the Above Comparison
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendices
攻读学位期间发表的学术论文
浙江师范大学学位论文诚信承诺书
声明