首页> 中文学位 >The Cat in the Hippie:Dr.Seuss,Nonsense,the Carnivalesque,and the Sixties Rebel汉译实践报告
【6h】

The Cat in the Hippie:Dr.Seuss,Nonsense,the Carnivalesque,and the Sixties Rebel汉译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

1 文本背景

1.1 作者介绍

1.2 文本介绍

2 选材原因

2.1 实用价值

2.2 可取资源

2.3 激发潜力

3 翻译中所遇到的挑战及采取的策略

3.1 文化层面

3.2 语言层面

3.2.1 词的翻译

3.2.2 句的翻译

3.2.3 篇章的翻译

4 结语

4.1 翻译经验

4.2 存在的问题

附录

参考文献

浙江师范大学学位论文诚信承诺书

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。译者所选取的文本是《牛津儿童文学手册》第九章《嬉皮时代的猫:苏斯博士、荒诞、狂欢化和六十年代的反叛》,由美国克里斯托弗纽波特大学副教授凯文·肖特斯列夫撰写,主要介绍了二十世纪最受欢迎的儿童书作家、教育学家,在英语世界中家喻户晓的人物苏斯博士、他的代表作与当时社会环境的紧密联系以及其作品长盛不衰的原因。
  本篇翻译报告以《嬉皮时代的猫:苏斯博士、荒诞、狂欢化和六十年代的反叛》的汉译为基础,对整个翻译过程进行介绍、分析和总结。本报告主要由文本背景、选材原因、在翻译过程中所遇到的挑战及策略以及译后总结四个部分组成。在翻译中所遇到的挑战及对应的策略是本报告的核心部分,从语言和文化层面探索了具体案例在翻译中所应用的策略,进而揭示翻译过程的复杂性,得出译后总结。译者在翻译实践过程中,不仅要明确翻译的原则、特点和方法,还要发挥译者主体性,具体问题具体分析,以专业的态度完成翻译任务。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号