首页> 中文学位 >中国大学介绍辞汉英翻译原则研究——评部分“211工程”大学网站英译
【6h】

中国大学介绍辞汉英翻译原则研究——评部分“211工程”大学网站英译

代理获取

摘要

研究运用德国功能学派“目的论”的观点,以“211工程”大学介绍辞英译为例,探讨中国大学介绍辞的汉英翻译原则。本文选取20所在国内影响力较大的“211工程”院校的介绍辞为语料,参照西方大学平行文本,分析发现目前中国大学介绍辞汉英翻译中的问题主要有以下两方面:一、语言语用失误,表现为(i)术语不统一,(2)遣词造句不当,(3)信息处理不畅;二、社交语用失误,表现为(1)译文忽视目的语读者和源语读者的不同文化背景,(2)译文忽视目的语读者和源语读者的不同认知习惯。这些问题的存在严重阻碍了原文信息在翻译过程中的有效传递,不利于高校的对外宣传,在国际社会上易造成负面影响。
   本文首先回顾了实用文体翻译的研究成果,分析了大学介绍辞翻译的研究现状,指出大学介绍辞属实用文体范畴,其翻译不同于传统的文学翻译,而应以实现其文本的预期功能为目的。因此本文选取“目的论”为理论框架,分析了大学介绍辞的功能及中文介绍辞英译的目的和要求。
   本文通过对大学介绍辞功能目的分析及翻译现状的讨论,指出产生翻译问题的根本原因是译者忽视了大学介绍辞英译的目的,简单依照传统翻译理论采取过分忠实于源语文本的翻译策略,导致翻译文本背离目的语中同类文本表述规约。因此本文着重提出中国大学介绍辞汉英翻译原则:“顺应目的语规约”,该原则指翻译文本应:(1)顺应目的语语言规约,译文在词汇和句法层面要做到准确,简洁,符合目的语习惯表达,避免翻译中的中式思维;(2)顺应目的语文体规约,译文应贴近目的语读者对此类体裁规范的认知,避免严肃冗长的工作报告式译文;(3)顺应目的语语篇规约,译文要突出重点信息,短小精悍,避免千篇一律的无主次式译文;(4)顺应目的语文化规约,译文应对文化专属项和历史名人采取变通式翻译手段,突出翻译文本的呼唤功能;(5)顺应目的语认知规约,译文中对意识形态领域词汇及浮夸式表达的翻译应符合目的语读者的认知习惯,避免负面联想。本研究引用47个典型译例进行分析并提供笔者改译,同时参照西方大学介绍语料进行实例讨论对比,证明本文提出的大学介绍辞汉英翻译原则“顺应目的语规约”可有效解决目前大学介绍辞翻译中的典型问题使翻译文本符合目的语中同类文本的表述规范。
   本研究结论如下:大学介绍辞的汉英翻译应以“顺应目的语规约”为原则,贴近目的语表达习惯、文化习惯、认知习惯,减少跨文化交际障碍,这样才能真正提高中国大学介绍辞汉英翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号