ABSTRACT
摘要
CONTENTS
List of Figures
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Problems
1.3 Research Significance
1.4 Research Methodology
1.5 Layout
Chapter Two Literature Review
2.1 Development of Descriptive Translation Studies
2.1.1 Even-Zohar’s Polysystem Theory
2.1.2 Toury’s Translation Norms
2.1.3 Lefevere’s Manipulation Theory
2.2 Hu Gengshen’s Eco-translatology Theory
2.2.1 Hu’s Adaptation and Selection Theory
2.2.2 Implications From Hu’s Theory
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 The Development of Harmony Views in the West
3.2 Hegel’s Harmony View
Chapter Four Construction of a System of Translation Parameters
4.1 Construction of Translation Parameters System
4.1.1 The Concept of Translation Parameters
4.1.2 Translation Parameters System
4.2 Application of Hegel’s Harmony View to Translation Parameters System
4.3 Competitions of Translation Parameters within Primary System
4.3.1 The Original Text and Translator’s Subjectivity
4.3.2 Translator’s Subjectivity and Readers’ Cognitive Level
4.3.3 The Original Text and Readers’ Cognitive Level
4.4 Harmony Achieved by Predominance of Translation Parameters within Primary System
4.4.1 The Original Text Predominance
4.4.2 Translator’s Subjectivity Predominance
4.4.3 Readers’ Cognitive Level Predominance
4.5 Harmony Achieved by Predominance of Translation Elements within Sub-Systems
4.5.1 Predominance within Author Parameters System
4.5.2 Predominance within Translator Parameters System
4.5.3 Predominance within Reader Parameters System
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Further Suggestions
References
Acknowledgments
声明