首页> 中文学位 >“2012杭州·波兰文化节”口译报告:会议英汉交传中的话语衔接
【6h】

“2012杭州·波兰文化节”口译报告:会议英汉交传中的话语衔接

代理获取

目录

摘要

1.口译项目介绍

1.1 项目背景及内容介绍

1.2 项目研究目的

1.3 项目研究概述

2.大会英汉交传中的问题

2.1 模糊信息的表现

2.2 原因分析

3.话语衔接手段对模糊信息的处理

3.1 衔接理论

3.2 衔接手段

3.3 话语衔接手段对模糊信息的处理

3.3.1 复现

3.3.2 连接

4.结语及建议

参考文献

附录1 口译原文(转写稿)

附录2 口译译文(转写稿)

致谢

声明

展开▼

摘要

本项目首先对笔者为“2012杭州·波兰文化节”大会波兰驻华大使发言所作现场交传的录制视频进行了转录,(口译受众为大会现场出席的中波官员、主协办方及媒体);其次,本项目围绕翻译过程中的难点撰写一篇相关的翻译报告。
  本项目的难点表现为:在语言交流活动中,模糊信息的产生已成为人类语言共通的属性,而在跨语际交往中,翻译的是“话语语义而非其他语言单位”,因此口译过程中的模糊信息现象是译员需面对的一大难题(王燕,2011:242)。本项目报告中,模糊信息现象主要表现为以下三方面:a)语音的模糊性;b)语句层次的模糊性;c)省略及指称手段的模糊性。
  本翻译报告将在衔接理论的整体框架下,尝试通过对“2012杭州·波兰文化节”大会英译汉交传中所使用的话语衔接手段进行实例分析,着重从笔者使用的复现与连接这两种衔接手段来分析其在克服模糊信息、有效衔接全文中的应用,来探索其对口译实践的积极意义,以期帮助口译工作者在会议口译实践中更好地应对此类问题,为口译工作提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号