退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
摘要
1.口译项目介绍
1.1 项目背景及内容介绍
1.2 项目研究目的
1.3 项目研究概述
2.大会英汉交传中的问题
2.1 模糊信息的表现
2.2 原因分析
3.话语衔接手段对模糊信息的处理
3.1 衔接理论
3.2 衔接手段
3.3 话语衔接手段对模糊信息的处理
3.3.1 复现
3.3.2 连接
4.结语及建议
参考文献
附录1 口译原文(转写稿)
附录2 口译译文(转写稿)
致谢
声明
黄雅雯;
浙江工商大学;
会议发言; 交替传译; 模糊信息; 话语衔接手段; 英汉翻译;
机译:英汉连续口译中的显式模式:专业口译员和实习口译员之间的差异
机译:(重新)通过自我参照表达北京的话语:基于语料库的CDA分析,政府口译员在中国政治新闻会议(1998-2017)
机译:基于EAP视听口语课程的口译协同作用:以英汉CI为例
机译:秘书长的报告:1997年9月2日在南非德班(GA)中期会议1999年6月23日在波兰华沙(波兰)GA会议
机译:口译员的制度安排和中国政治话语和形象的(重建):基于媒体的CDA的首映式会议
机译:国际会议:分子材料建模与设计-MDMM 2012(2012年9月10日至14日波兰弗罗茨瓦夫)
机译:总统经济报告2012年2月转交国会与经济顾问委员会年度报告一并提交
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援方法及口译报告制作支援程序
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援装置以及口译要求装置
机译:口译报告创建支持系统,口译报告创建支持设备和口译请求设备
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。