首页> 中文学位 >培森教育2015年度会议外教代表发言口译实践报告——英汉交传中信息重组过程分析
【6h】

培森教育2015年度会议外教代表发言口译实践报告——英汉交传中信息重组过程分析

代理获取

目录

致谢

1 Task Description

1.1 Brief Introduction to the Task

1.2 The Requests of the Clients

1.3 Reasons for Task Selection

2 Process Description

2.1 Preparing for Interpreting

2.1.1 Preparing for the Background Knowledge of the Speaker

2.1.2 Preparing for the Overview of Peisen Education

2.2 Interpreting Process

2.3 Interpreting Quality Assessment

2.3.1 Assessment from the Interpreter

2.3.2 Assessment from the Client

3 Case Analysis

3.1 Theoretical Foundation

3.1.1 Features of Speech Interpreting

3.1.2 Introduction to Deverbalization

3.1.3 Features of Information Restructuring in CI

3.1.4 Deverbalization and Information Restructuring

3.2 Problems and Mistakes in the Interpreting Practice

3.2.1 Disfluency

3.2.2 Redundancy

3.2.3 Misinterpretation

3.3 Information Restructuring Tactics Applied in the Speech Interpreting Practice

3.3.1 Moderate Order Adjustment

3.3.2 Simplification

3.3.3 Repetition and Amplification

4 Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Inspirations

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

近年来,随着国际化进程的加快,相当多的演讲已适用于众多场合,如国际会议、商务会议等,这些会议是为了能够促进不同机构之间的交流和合作。因此,演讲口译受到越来越多的重视。本文是作者有幸受沈阳市培森教育中心的委托,出席其举办的2015年度大会,并为其国际教育部负责人山姆先生担任口译员的实践报告。
  通过此次实践经历,译者以法国释意派塞莱丝科维奇提出的“脱离原语语言外壳”概念为基础,着重分析了在英汉交传中信息重组的两个阶段,即理解重组和输出重组。理解重组是信息加工的初始阶段,主要是辨识源语的基本语意和语法结构。输出重组是对源语信息进行“深加工”,输出更加流畅的表达。在此次实践中,译者在信息重组的过程时,遇到了一些问题,即不流畅现象,冗余和误译。因此,译者通过对信息重组过程的分析,提出了相应的解决方案,即简化,调序和扩译。此外,笔者还通过此次演讲口译实践中的具体实例的分析,探讨了如何灵活地运用重组策略使得译文更加的流畅通顺,能够更加易于听众理解。
  总而言之,通过此次口译实践,译者在英汉交传中的信息重组过程有了更加深刻的认识和理解,希望对未来的学习研究有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号