首页> 中文学位 >接受视角下对《爱丽丝漫游奇境记》两个中译文对话比较研究
【6h】

接受视角下对《爱丽丝漫游奇境记》两个中译文对话比较研究

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

List of Tables

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Methodology

1.2 Research Significance

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on the Chinese versions of Alice's Adventure in Wonderland

2.2 Studies on Fictional Dialogue Translation

Chapter Three Theoretical Foundation

3.1 Introduction to Reception Theory

3.2 Main Concepts of Reception Theory

3.2.1 Horizon of Expectations and Fusion of Horizons

3.2.2 Appealing Structure in Text

3.3 Reception Theory and the Translation of Alice’s Lines

Chapter Four Comparing the Two Versions with Jauss’s “HoE”

4.1 Differences Caused by Translator’s Different ‘‘HoE’’s

4.1.1 Historical Differences in the Choice of Words and Structures

4.1.2 Dialect Differences in the Choice of Words and Structures

4.2 Differences Caused by Reader’s Different ‘‘HoE’’s

4.2.2 Differences in the Styles of Reproducing Alice’s Speaks

4.2.2 Differences in the Use of Model Particles

4.2.3 Lexical Differences Rendering to Different Target Readers

4.2.4 Sentential Differences Rendering to Different Target Readers

Chapter Five Comparing the Two versions with Iser’s ppealing Structure

5.1 Translations of the Appealing Structures in Sound

5.2 Translations of the Appealing Structures in Vagueness

5.3 Translations of the Appealing Structures in Connotation

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Suggestions

Bibliography

APPENDIX 1

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

作为十九世纪最著名的童话之一,《爱丽丝漫游奇境记》不但深受儿童喜爱,也为成人世界带来新奇视角。基于成人与儿童语言接受的差异,不同风格的译作吸引的是不同的目标读者。
  该论文主要对两个中译文:赵元任版(1998)和王永年版(2003)《爱丽丝漫游奇境记》中爱丽丝的独白和对白进行了对比研究。本文作者摘出了所有爱丽丝独白和对白的233处场景作为研究对象。先分析判断出其主要的不同,包括词汇和结构选择的不同。本文主要通过三个研究问题进行讨论分析:(1)赵元任版和王永年版有何差异?(2)两位译者的翻译特色有哪些?(3)两译本有哪些差异造成了其目标读者的不同?作为接受理论中的主要概念,姚斯的期待视野和伊瑟尔的召唤结构用来作为本文的理论基础。在理论的指导下,两个中译本中词汇和结构的差异被分成两大类:第一类是从宏观背景下进行分析的差异:(1)译者具有不同的期待视野而引起译文的差异,(2)从目标读者不同的期待视野分析其译文的差异。第二类是从微观角度下分析的差异:分析两译本对话中召唤结构翻译的差异。召唤结构为原作者为让文本同读者对话而给留下的一些“空白”。对于召唤结构的翻译,主要差异来自于译者填补“空白”的多少。译者填补这些“空白”越多,对读者的理解能力需求则少,反之则多。
  赵元任的目标读者大多是儿童,而王永年的目标读者儿童相对较少。译者在词汇和结构选择上的差异势必会影响儿童和成人的读本选择。不过两版本的译文对其所处的年代,及其目标读者而言,都具有合理性和存在性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号