ABSTRACT
摘要
CONTENTS
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Methodology
1.2 Research Significance
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on the Chinese versions of Alice's Adventure in Wonderland
2.2 Studies on Fictional Dialogue Translation
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Introduction to Reception Theory
3.2 Main Concepts of Reception Theory
3.2.1 Horizon of Expectations and Fusion of Horizons
3.2.2 Appealing Structure in Text
3.3 Reception Theory and the Translation of Alice’s Lines
Chapter Four Comparing the Two Versions with Jauss’s “HoE”
4.1 Differences Caused by Translator’s Different ‘‘HoE’’s
4.1.1 Historical Differences in the Choice of Words and Structures
4.1.2 Dialect Differences in the Choice of Words and Structures
4.2 Differences Caused by Reader’s Different ‘‘HoE’’s
4.2.2 Differences in the Styles of Reproducing Alice’s Speaks
4.2.2 Differences in the Use of Model Particles
4.2.3 Lexical Differences Rendering to Different Target Readers
4.2.4 Sentential Differences Rendering to Different Target Readers
Chapter Five Comparing the Two versions with Iser’s ppealing Structure
5.1 Translations of the Appealing Structures in Sound
5.2 Translations of the Appealing Structures in Vagueness
5.3 Translations of the Appealing Structures in Connotation
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
APPENDIX 1
Acknowledgments
声明