首页> 中文学位 >《诗人哲学家》翻译报告:哲学类文本汉译英的逻辑变通策略
【6h】

《诗人哲学家》翻译报告:哲学类文本汉译英的逻辑变通策略

代理获取

目录

摘要

CONTENTS

1.Introduction of the Project

1.1 The Background of the Project

1.2 The Text Analysis of the Project

1.3 Reasons of Choosing the Project

2.The Difficulty in Translating Logic Orders

3.Resolution of the Difficulty

3.1 The Skopos Theory as a Guidance

3.2 Translation Strategies of Logic Transformation

3.2.1 Making it explicit

3.2.2 Straightening

3.2.3 Adjusting

4.Project Summary and Implications

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

汉语和英语是两种截然不同的语言,翻译过程中时时刻刻都会存在语言差异,其中一个明显的差异要属逻辑差异。中文的逻辑属于模糊逻辑,而英文的逻辑是显性逻辑。翻译时,逻辑变通意识如果缺失,那么翻译出来的文字则会十分牵强,不仅无法传达原文的意思,甚至还会扭曲其意。专业翻译中,尤其是汉英翻译,此类现象特别明显。译者在翻译《诗人哲学家》(前言-帕斯卡尔)时对逻辑变通问题深有体会,充分认识到不变通不成文,因而总结整理此类现象,强调汉译英的变通策略。本报告以译者原译文失败的逻辑变通为例,通过与最终译文的比较,总结出显化、拉直、理顺三大逻辑变通策略并进行阐述。通过本项目的实际翻译,显化、拉直、理顺三大策略可以相对顺利地解决汉译英中逻辑差异问题,从而使译文更流畅、更地道地表达原文含义,为汉英翻译中(尤其是哲学类文本)难以处理的逻辑难点提供了一套较为巧妙的准则。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号