首页> 中文学位 >2015年李克强记者招待会模拟口译报告:文化负载词的口译技巧
【6h】

2015年李克强记者招待会模拟口译报告:文化负载词的口译技巧

代理获取

目录

摘要

CONTENTS

List of Figures

1.Project Introduction

1.1 Project Description

1.2 Language Features of the Press Conference

1.3 Purpose of the Project Report

2.Difficulties in Culture-loaded Expression Interpretation

2.1 Difficulty in Understanding Culture

2.2 Difficulty in Interpreting Neologism

2.3 Difficulty in Interpreting Polities

3.Theoretical Guidance and Practical Tactics to Culture-loaded Expression Interpretation

3.1 The Interpretive Theory as a Guidance

3.2 Practical Tactics to Culture-loaded Expression Interpretation

3.2.1 Rewording the Cultural Connotation

3.2.2 Paraphrasing the Chinese Neologism

3.2.3 Explaining the Chinese Politics

4.Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

近年来,口译在跨文化交际过程中所起的重要作用越来越不容忽视。尤其是在我国一年一度“两会”期间举行的记者招待会中,口译的重要性日益凸显。但是在口译过程中,发言人使用的各种富有中国特色的文化负载词的翻译是令议员感到棘手的问题。
  这篇口译实践报告是以作者对2015年李克强总理两会期间召开的记者招待会进行的模拟口译实践为基础的,实践报告首先简要介绍了报告的内容,随后详细描述了本次记者招待会的语言特色以及实践报告的写作目的;接下来列举了在模拟口译实践中所遇到的困难,其中最大的困难是汉语文化负载词的口译。作者将它们细分为涉及文化理解的困难、翻译新生词汇的困难以及翻译政治政策词汇的困难。
  接下来作者通过对释意理论的借鉴,以及对自己模拟口译转录文稿的深入分析,总结出应对这些不同类型文化负载词常用的翻译策略:重述词汇文化内涵,释义中文新词,以及阐明政治词汇。最后,作者建议:议员在口译前,应该尽可能的了解并熟悉目标语文化,并熟悉当今流行的文化负载词的文化内涵,这样在口译过程中才有可能采取正确的处理方法,进行正确的口译,从而传达正确的文化信息。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号