ABSTRACT
摘要
CONTENTS
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives and Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Translation Ethics
2.1.1 Translation Ethics Abroad
2.1.2 Translation Ethics in China
2.2 Studies on Culture-Loaded Words
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words
2.2.2 Classification of Culture-Loaded Wbrds
2.2.3 Chinese-English Translation of Culture-Loaded Words
2.3 Studies on English Version of Big Breasts and Wide Hips
Chapter Three Chesterman’S Modeh of Translation Ethics
3.1 Ethics and Translation Ethics
3.1.1 Ethics
3.1.2 Translation Ethics
3.2 Chesterman’s Models of Translation Ethics
3.2.1 Ethics of Representation
3.2.2 Ethics of Service
3.2.3 Ethics of Communication
3.2.4 Norm-based Ethics
3.2.5 Ethies of Commitment
3.3 Relationships between the Models
Chapter Four Goldblatt’s Realizations of Translation Ethics
4.1 Translation Strategies and Methods Adopted
4.2 Models of Translation Ethics Realized by Foreignization
4.2.1 Transliteration
4.2.2 Literal Translation
4.2.3 Annotation
4.3 Models of Translation Ethics Realized by Domestication
4.3.1 Free Translation
4.3.2 Substitution
4.4 Models of Translation Ethics Realized by Omission Strategy
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 The Limitations and Suggestions of the Study
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
声明