首页> 中文学位 >论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
【6h】

论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Methodology

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Researches on Translation of Political Texts

2.2 Researches on Readers’ Subjectivity

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Reception Aesthetics Theory

3.2 Readers’ Response Theory

Chapter Four Correlation between Reader-Response Theory and Readers’ Subjectivity

4.1 Englightenment of Reader-Response Theory on Readers’ Subjectivity

4.1.1 Emphasis on Readers’ Influence on Translation

4.1.2 Strict Demand for Translator’s Translation Capability

4.2 The Significance of Readers’ Subjectivity in Translated Text in light of Reader-Response Theory

Chapter Five Analysis of the Translation of the GWR from the Perspective of Readers’ Snbjectivity

5.1 Readers’ Subjectivity’s Influence on Language Translation

5.1.1 Translation on Lexical Level

5.1.2 Translation on syntactic Level

5.1.3 Translation on Discourse Level

5.2 Readers’ Subjectivity’s Influence on Culture Translation

5.2.1 Cultural Features of GWR

5.2.2 Translation on Cultural Level

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Suggestions

Bibliography

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

随着翻译的进一步发展,学者们对翻译中的作者,文本本身和译者给予了很多关注。随着文学理论接受美学的兴起和奈达翻译理论中读者反应理论的发展,读者主体地位越来越凸显。国内大多数研究用于文学中的读者中心地位的研究,对于译文读者的主体性研究较少,尤其是对政治文本英译读者的主体性研究更少。
  本文以2016年《政府工作报告》作为个案研究对象,以奈达的读者反应论为理论框架。主要研究的问题是:(1)读者主体性与读者反应论的关系是什么?(2)影响目标读者理解《政府工作报告》译本的因素有哪些?(3)如何更好地体现读者主体性在《政府工作报告》英译中的作用?
  本文主要从读者的语言和文化两个方面对政府工作报告中的英译进行分析,并得出以下几点结论:(1)读者反应论对读者主体有启发作用,在翻译过程中给予读者更多的关注;此外,使得作者不断提高自身翻译水平,考量读者因素,从而提高翻译质量,促进跨文化交流。(2)不同的语言和文化差异影响着读者对源语文本的解读。(3)读者主体性在译文中的作用可以通过译者采取适当的翻译方法比如增译,释译,信息重组等来体现,使得读者容易接受源语文本,从而理解文本含义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号