首页> 中文学位 >《2015年政府工作报告》模拟同传口译报告:复句的口译策略
【6h】

《2015年政府工作报告》模拟同传口译报告:复句的口译策略

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

List of Figures

1.Project Introduction

1.1 Introduction to the Interpretation Material

1.2 Introduction to the Process of the Simulated Simultaneous Interpretation

2.The Difficulties in Interpretation of Compound Sentences in Government Work Report

2.1 Difficulty in Interpreting the Compound Sentences with Implied Logical Relationship

2.2 Difficulty in Interpreting Compound Sentences with Repeated Structure

3.Interpreting Strategies of Compound Sentences from the Perspective of Synthesis Theory

3.1 Roger Bell’s Synthesis Theory in Interpretation

3.1.1 Semantic Presentation and Pragmatic Presentation

3.1.2 The Significance of Implication of Synthesis Theory in Interpretation

3.2 Interpreting Strategies of Compound Sentences with Implied Logical Relationship

3.2.1 Adding Cohesive Markers

3.2.2 Transferring into Attributive Clauses

3.3 Interpreting Strategies of Compound Sentences with Repeated Structure

3.3.1 Simplifying Head Words

3.3.2 Simplifying Modifiers

4.Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Suggestions for Further Study

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

本次口译报告对2015年的政府工作报告进行了模拟同传,译者发现了两个难点。第一个难点是隐含逻辑关系的复句的翻译,第二个难点是带有重复结构复句的翻译。
  本报告以Roger Bell的译语合成理论作为指导。该理论指出,从源语到目的语的转换主要经过分析与合成两大步骤,合成包括语义合成与语用合成。运用语义合成,译者在翻译时应当尽量保留源语言的语言形式和意义,因此需将语篇中隐藏的语义关系明晰、凸显。而在语用合成中,译者在翻译时可以运用交际的经济原则,适当改变源语的语言形态,保留源口语语篇的意义,以达到同样的交际效果,减少时滞,实现译语流畅性。
  在该理论指导下,本报告提出了相对应的解决方法:
  (1)针对隐含逻辑关系的复句,译者可以增译衔接词或拆分句子,凸显句子之间的逻辑性,方便目的语听众的理解。
  (2)针对带有重复结构的复句,译者可以进行简化,使句子更加简洁易懂。
  该口译报告为汉英交替传译中复句的处理提供了解决方法,能够减少译者的时滞,增加流畅度,提高译文质量,为政府类的口译实践提供了借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号