首页> 中文学位 >汉英机器翻译对比研究——以两个翻译软件译本为例
【6h】

汉英机器翻译对比研究——以两个翻译软件译本为例

代理获取

摘要

机器翻译至今已有50多年的历史,从它诞生的第一天起,人们对它就褒贬不一。不能否认的是,尽管有其固有的问题,不断改进的机器翻译已经成为许多翻译工作者的翻译工具。机器翻译的方法规则一直都是研究者们热衷的一个课题,但是汉英机器翻译中的语言错误却并没得到太多的关注。本文中,两种目前最广泛使用的翻译工具----Systran和Google翻译了四个不同题材的文本,通过分析所得到的翻译文本,我们得到汉英机器翻译中最常见的语言错误。分析发现在汉英机器翻译中,歧义是最常见的错误,除了词的歧义之外,翻译连续的动词结构和连续的名词结构时出现歧义也是最多的。分析也同时发现,在整体上Google翻译软件的翻译质量要略高于Systran翻译软件的翻译质量,同时机器翻译在翻译复杂结构和多内容的文章时还有很大的不足。在文章最后作者提出了一些建议,重点解决在翻译连续动词和连续名词中出现的歧义问题。

著录项

  • 作者

    吴溢;

  • 作者单位

    浙江大学;

    浙江大学外国语言文化与国际交流学院;

  • 授予单位 浙江大学;浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 郑达华;
  • 年度 2009
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 机器翻译;
  • 关键词

    汉英机器翻译; 语言错误; 名词结构; 复杂结构;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号