首页> 中文学位 >女性主义视角下化妆品牌与广告词汉译
【6h】

女性主义视角下化妆品牌与广告词汉译

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1Backgroundof the Thesis

1.2Significance of theThesis

1.3Research Methods of the Thesis

1.4Framework of theThesis

Chapter TwoLiteratureReview

2.1 Definitions

2.2Researches on Feminist Perspective

2.3Researches on Cosmetics Brand NameTranslations

2.4Researches on Cosmetics Advertisement Translations

Chapter ThreeTheoretical Framework

3.1Postmodern Feminist Theory

3.2Feminist Translation Theory

Chapter Four E-CTranslation of Cosmetics Brand Name and Advertisement from the Perspective of FeministTh eory

4.1Femininityin Cosmetics Brand Name Translation

4.2Stylistic Characteristics of Cosmetics Advertisement from the Perspective of Feminist Theory

Chapter Five Conclusion

5.1 Main Issues Discussedin the Thesis and Findingsofthe Thesis

5.2Implicationson Translationof Cosmetics Brand Name and Advertisement

5.3Limitations and Unresolved Problems

参考文献

展开▼

摘要

本文考察和分析了女性主义对于化妆品品牌与广告词汉译中创造性翻译的推动作用。在化妆品品牌营销与推广过程中,品牌名称与广告词的翻译是至关重要的环节。由于原语和目的语在文化背景,审美观念,语言习惯和思维方式等方面存在很大的差异,如何克服种种障碍,使译文产生良好的效果进而刺激消费者的购买欲望成为译者要考虑的重要问题。
  女性主义发展到后现代阶段,十分注重女性思维主体,话语主体以及经验主体的建立。后现代女性主义提倡的平等并不是消除差异,而是在承认差异的基础上追求平等。女性主义与翻译的结合给翻译理论和实践注入了新鲜的血液。女性主义译者以意义的丰富性为依据,采取“前言和脚注”,“增补”,“劫持”等策略对原文进行大肆的改写,在很大程度上促进了译者主体性的发挥。化妆品的主要适用人群是女性,化妆品广告的主要受众也是女性。女性主义关注与女性存有关的一切问题。因此,此类产品的品牌名称和广告词的翻译必然会受到女性主义的影响。本文以女性主义为视角,从词汇、句法和修辞层面分析化妆品品牌名称及广告词汉译中所体现的女性元素印记,发现这背后涉及性别文化、女性心理、女性审美和女性表达习惯等诸多因素。在化妆品品牌名称汉译中,译者考虑到女性感性的思维方式及其与自然的特有亲近性,创造性地使用带有包括“女”旁汉字、水和花卉等自然元素词汇在内的表达,让译文在女性消费者心里引起强烈共鸣;在广告词翻译方面,译者倾向于使用颜色词等形容词吸引女性注意,又通过破碎陈述句和祈使句等符合女性心理特征的技巧达到煽动购买的目的。此外,通感、拟人以及明喻等修辞的巧妙运用十分符合女性的思维习惯,进而达到预期的劝说效果。通过大量的译例分析与比较,本文认为传统的“对等”、“忠实”等翻译标准已经不再适用于化妆品品牌与广告词的翻译,而女性主义的介入打破了原文的绝对权威,为创造性翻译带来了无限的灵感和动力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号