首页> 中文学位 >《点燃心灵直觉——由A到Z第六感进阶全指南》中的文化词翻译策略
【6h】

《点燃心灵直觉——由A到Z第六感进阶全指南》中的文化词翻译策略

代理获取

目录

封面

声明

致谢

Academic Achievements

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Task Description

1.1 Task Background and Translating Requirement

1.1.1 Task Background

1.1.2 Task Target

1.1.3 Translating Requirement

1.1.4 Task Feedback

1.2 Description of Translating Task

1.2.1 Task Type

1.2.2 Basic Information of the Original

1.2.3 Introduction of the Author and the Book

1.3 Task Significance

1.3.1 Theoretical Significance

1.3.2 Significance for Practical Translation

1.3.3 Social Significance

Chapter Two Task Process

2.1 Translators Recruitment and Translating Process

2.2 Translation Preparation

2.2.1 Academic Background Information Collection

2.2.2 Translating Theories and Strategies

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translating Strategy of Disciplinary Vocabulary

3.1.1 Paraphrase with the Original Structure

3.1.2 Literal Translation

3.1.3 Domestication Method

3.1.4 Variation Translation

3.2 Methods for Translating Daily Life Cultural Words

3.3 Exotic Word Translation

Chapter Four Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

翻译中对文化词的处理策略主要以归化和异化为主。考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种翻译策略可以以相互补充的形式完成各自在目的语文化中的使命。
  文化词指的是蕴含社会文化意义的词语,它与民族心理、风俗习惯、社会变革等因素息息相关,也是词汇中最活跃的因素。在人类的交往之中,文化词是区分一个民族、一类语言使用者和一种文化的重要方面。文化词以其浓厚的民族色彩以及鲜明的文化特性,丰富着世界范围内的语言文化,是沟通不同语言文化群体间的重要桥梁,也是译者面对的重点和难点问题。本报告通过对《点燃心灵直觉—由A到Z第六感进阶全指南》一书翻译过程中采取的文化词翻译策略技巧的总结,将书中涉及的文化词分为三大类:学科文化词、生活文化词和外来词汇,并简要归纳出针对这三种文化词的翻译策略。这些分析能对该学科翻译工作起到一定的指导作用。
  报告通过对三种文化词翻译的针对性解读,层层推进,探索翻译策略。最后得出以下结论:译者素质是处理好文化词翻译的关键因素;在翻译文化词和文化背景浓厚的材料时,需首先考虑翻译的交际功能,其次考虑翻译的语义功能;归化和异化策略应该在文化词翻译中相互补充,动态对等可以通过合理平衡这两种策略的采用以达到最佳效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号