首页> 中文学位 >《新经济地理学:过去、现在和未来》翻译报告
【6h】

《新经济地理学:过去、现在和未来》翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Background and Significance ofthe Research

1.2 Description of the Source Text

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Literature Review

2.1 Status Quo of Scientific Translation

2.2 A Brief Introduction of Skopos Theory

2.3 Using Skopos Theory in Scientific translation

Chapter 3 Analysis of the Source Text

3.1 Contents and Structure of the Source Text

3.2 Pretreatment of the Source Text

3.3 Summary

Chapter 4 Key and Difficult Points in Translating

4.1 One Key Point in Translating

4.2 Difficulty One: how to deal with long sentences and avoid Europeanization of language.

4.3 Difficulty Two: how to maintain the literal grace of thetext?

4.4 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Validity of the Translation Methods

5.2 Limitations of the Report

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本报告是对笔者翻译《新经济地理学:过去、现在和未来》一文的经验总结。近年来,新经济地理学开辟了一个新的领域。它将经济现象和地理分布情况结合起来,并在原有理论的基础上加入了空间因素,从而大大地推动了西方社会科学的进步。然而,据笔者所知,中国的发展却很少从中获益,其中语言障碍是一个巨大的问题。笔者偶得此文,读来剖有感触,遂欲将其翻译成中文,以供相关人士参考之用。经笔者查阅,现已有大量此类科技文译作,大多以德国功能学派的目的论为指导。一方面,该翻译理论的确对一般性的信息类文本适用;另一方面,本项目所选文章稍显特殊。若笔者单使用目的论难免会碰到一些棘手问题,或无法保证文本内容的严肃性,或无法体现原文本的文学性。
  本文通过运用目的论等翻译理论作为指导,并参考了前人的经验,对翻译过程中碰到的问题提出了相应的解决方案。例如,在长难句处理上,为了尽可能地避免欧化语言的出现,使译文更贴合中文读者的阅读习惯。笔者以动态对等理论和读者反映论作为指导,充分使用增译、减译以及分句、合句等翻译方法,力求最为自然、顺畅地表达出原文作者的意思。再如,所选文本是以对话形式呈现的,笔者在处理的过程中,用目的论作为译前处理手段,读取原文意思,同时综合考虑此类文本的语言的特征,尽可能保留原文的特色,即文中提到的保留文章原本的“文学性”。又因文学性存在于话语表达、叙述、描写、意象、象征、结构、功能以及审美处理等方面之中。笔者主要从意象、结构和审美等方面分析如何保留文本的文学性。本文认为,在翻译《新经济地理学:过去、现在和未来》一文时,应综合采用各类翻译理论,适时变换翻译策略。将在下列报告中阐明个中原委,并选用一些实例,对比不同翻译理论指导下的译文,评述个中优劣,以期为此类文本的翻译制定最适合的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号