首页> 中文学位 >《杭州湾新区产业结构发展规划》(节选)翻译报告
【6h】

《杭州湾新区产业结构发展规划》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance and Purpose of the Project

1.3 Content of the Report

Chapter Two Task Description

2.1 Analysis of Publicity Text

2.2 Theory Applied

2.2.1 Brief introduction to Communicative Translation Theory

2.2.2 Applicability of Communicative Translation Theory to Publicity Text Translation

Chapter Three Process Description

3.1 Source Text Analysis

3.2 Preparation for Translation

3.3 Translation Process and Proofreading

Chapter Four Case Study

4.1 Lexical Level

4.1.1 Translation of Abbreviation

4.1.2 Translation of Expressions with Chinese Characteristics

4.1.3 Translation of Traffic Lines and Enterprises Names

4.2 Syntactical Level

4.2.1 Translation of Long and Complicated Sentences

4.2.2 Translation of No-Subject Sentences

Chapter Five Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

近年来,随着改革开放的深入推进,我国综合国力日益增强,对外的文化与经济交流也不断加深。外宣文本作为对外沟通的桥梁,其重要性也日益凸显。宁波市杭州湾新区为吸引人才,成功招商引资,促进当地经济发展,政府部门对外宣材料文本的翻译也愈加重视。毋庸置疑,高质量的英译外宣文本对成功实现招商引资,促进当地经济发展有着十分重要的作用。 本翻译报告以《杭州湾新区产业结构发展规划》前半部分为翻译材料,主要囊括了导论、任务描述、过程描述、案例分析和结语。报告结合了纽马克的交际翻译理论,探讨在此理论的指导下如何采用适用的方法和策略进行外宣材料的翻译。同时,笔者从词汇和句子层面,选取翻译实例讨论如何运用交际翻译理论解决翻译过程中的难点,例如缩略词和具有中国特色的词汇的翻译,长难句和无主语等的翻译,从而使译文更加通畅,符合译入语语言习惯,以达到外宣文本翻译对外交流和传达信息的目的。 笔者希望基于本项目的翻译报告,使新区能获得更好的发展平台。同时,在报告中总结自己的经验与不足,以便为以后的外宣文本翻译实践提供一些参考与借鉴。

著录项

  • 作者

    班友琴;

  • 作者单位

    宁波大学;

  • 授予单位 宁波大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 徐赛颖,丛国玲;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 通史;
  • 关键词

    杭州湾; 产业结构; 发展规划; 节选;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号