ORIGINALITY RESEARCH STATEMENT
Acknowledgements
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review on the C-E Translation of Public Signs
2.1 Previous Researches in the 1990s
2.2 Achievements in Recent Years
2.2.1 Research Conter
2.2.2 Activities and Web Sites
2.2.3 Books and Dictionaries
2.2.4 Symposiums
2.3 Limitations in Previous Researches
2.3.1 Unsystematic Theoretical Researches
2.3.2 Communication Barriers Due to Language and Cultural Differences
2.3.3 Inadequate Rules and Regulations
Chapter 3 An Overview of Public Signs
3.1 Definition of Public Signs
3.2 The Functions of Public Signs
3.2.1 Informative Function
3.2.2 Instructive Function
3.2.3 Regulatory Function
3.2.4 Warning Function
3.3 Language Features of Public Signs
3.3.1 Concise
3.3.2 Conventional
3.3.3 Convenient
Chapter 4 Theoretical Framework——German Functionalist Approaches
4.1 Background of German Functionaliost Approaches
4.2 Reiss' Theory
4.2.1 Language Functions
4.2.2 Reiss' Text Typology
4.3 Vermeer's Skopostheorie
4.3.1 Skopos Rule
4.3.2 Coherence Rule
4.3.3 Fidelity Rule
Chapter 5 C-E Translation Strategies of Public Signs
5.1 Translation Strategies of Public Signs in the Framework of Functionalist Approaches
5.2 Problems in Translation of Public Signs and Their Revision
5.2.1 Spelling Mistakes
5.2.2 Lexical and Diction Problems
5.2.3 Unconventional Expressions
5.2.4 Examples with Various Problems
Chapter 6 Conclusion
References