首页> 中文学位 >C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Functionalist Approaches
【6h】

C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Functionalist Approaches

代理获取

目录

ORIGINALITY RESEARCH STATEMENT

Acknowledgements

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review on the C-E Translation of Public Signs

2.1 Previous Researches in the 1990s

2.2 Achievements in Recent Years

2.2.1 Research Conter

2.2.2 Activities and Web Sites

2.2.3 Books and Dictionaries

2.2.4 Symposiums

2.3 Limitations in Previous Researches

2.3.1 Unsystematic Theoretical Researches

2.3.2 Communication Barriers Due to Language and Cultural Differences

2.3.3 Inadequate Rules and Regulations

Chapter 3 An Overview of Public Signs

3.1 Definition of Public Signs

3.2 The Functions of Public Signs

3.2.1 Informative Function

3.2.2 Instructive Function

3.2.3 Regulatory Function

3.2.4 Warning Function

3.3 Language Features of Public Signs

3.3.1 Concise

3.3.2 Conventional

3.3.3 Convenient

Chapter 4 Theoretical Framework——German Functionalist Approaches

4.1 Background of German Functionaliost Approaches

4.2 Reiss' Theory

4.2.1 Language Functions

4.2.2 Reiss' Text Typology

4.3 Vermeer's Skopostheorie

4.3.1 Skopos Rule

4.3.2 Coherence Rule

4.3.3 Fidelity Rule

Chapter 5 C-E Translation Strategies of Public Signs

5.1 Translation Strategies of Public Signs in the Framework of Functionalist Approaches

5.2 Problems in Translation of Public Signs and Their Revision

5.2.1 Spelling Mistakes

5.2.2 Lexical and Diction Problems

5.2.3 Unconventional Expressions

5.2.4 Examples with Various Problems

Chapter 6 Conclusion

References

展开▼

摘要

本文旨在从功能翻译理论的角度,为公示语的汉英翻译提供一些可行的翻译策略。
  由于中国与其他国家的交往日益增多,英语在跨文化交际中起着至关重要的作用。公示语作为在华外国友人日常生活的重要组成部分,其翻译的质量密切关系到中国在世界中的形象。
  公示语具有信息、指示、限制及警示四种应用功能,具有措辞简洁、通俗及语言规范等特点。
  但由于语言和文化的差异,公示语翻译中存在着大量的问题,如:拼写错误、用词不当、语法错误、表达不规范及语气不得体等等。
  根据功能翻译理论,公示语的功能和翻译的目的即为传递信息、唤起注意,进而诱导行动。因此,在翻译中需要把信息接受者的交际需要及习惯表达方式放在首位。一部分公示语的翻译可以直接或间接地借用英语中的习惯表达法。而在翻译另外一些具有典型中国特色的公示语时,需根据翻译的功能和目的加以考虑,采取相应的翻译策略。
  本文通过分析我国公示语翻译中存在的各种问题及其改进的方法,提出了一些可行的翻译策略。但公示语涵盖生活的方方面面,本文只是对所选实例的总结,无法尽述所有的问题。
  结论部分对这一领域未来的研究提出了一些建议,如:公示语翻译中应更多关注信息接受者,制定更多的规范来管理翻译人员,加强国内外专家的合作以及注重翻译理论与实践相结合等等。
  公示语翻译需要全社会给予更多的关注,共同努力来解决存在的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号