首页> 中文学位 >翻译的哲学阐释——从译本的生成对本雅明翻译观再定位
【6h】

翻译的哲学阐释——从译本的生成对本雅明翻译观再定位

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgement

Introduction

1.Information of Walter Benjamin's Translation Attitude and His Different Theories

Brief Introduction of Walter Benjamin's Life and Contributions

Epitome of Walter Benjamin's Translation Ideas

2.Sketch of Translation Study

3.Understanding of Walter Benjamin's Stance

Chapter1.The Essence of Translation

1.1 Retrospect:Various Recognitions of the Translation

1.1.1 Representative Views of Translation Essence

1.1.2 Sketch of Things to Translate

1.2 Walter Benjamin's Illumination of Translation

1.2.1 Standpoints of Walter Benjamin's Illumination of Translation

1.2.2 Preconditions of Walter Benjamin's Illumination of Translation

1.3 Analysis of Walter Benjamin's Illumination of Translation

1.3.1 Analysis from Literary Realm

1.3.2 The Application of Meaning

1.3.3 Analysis from Philosophy

1.4.Conclusion

Chapter2.The Cognition of Translation Process

2.1 Introduction of Translation Process Past and Current

2.1.1 Introduction of Representative Modes

2.1.2 Critics of the Models Illustrated

2.1.3 My Conclusion of Translation Process

2.2.Understanding of Walter Benjamin's Translating Process

2.2.1 The Application of"Pure Language"

2.2.2 Metaphorical Meaning of"Pure Language"and Its"Fragmentaries"

2.2.3 Analysis of Walter Benjamin's Translation Process Cognition

2.3 Summary

Chapter3.The Cognition of the Text Produced

3.1.Sketch of Text-Relationship Cognition

3.2 Walter Benjamin's Explication of Text-Relationship

3.2.1 Assimilation of Traditional Dogma

3.2.2 Further Exploration of the Text-Relationship

3.3 The Rationality of Benjamin's Cognition

3.3.1 Analysis from Translation Process

3.3.2 Analysis from Text-Appreciation

3.3.3 Analysis from Value-Realization

3.4 Summary

Conclusion

Bibliography

发表论文和科研情况说明

展开▼

摘要

德国学者沃尔特·本雅明虽身为哲学家却在翻译认识方面发表了自己的独到见解,而正是其哲学家的身份与特定语言哲学观、艺术观的结合给他的翻译认识批上了神秘的面纱,最终导致对其研究只徘徊于表层阐述将其定位为神秘主义而未能真正透及本质。 本人根据收集资料初步探测到多年来译学界对本雅明翻译观有所误解,试从译本的生成角度入手,通过对翻译本质、翻译过程、生成的译本角度结合传统翻译理论并以哲学阐释学、现象学、弗洛伊德精神解说、接受美学、价值生成等学说为理论支撑,证明本雅明翻译观出于传统而高于传统;他在汲取传统译论精华的基础上将翻译问题上升到哲学层次,以哲学为基点结合现象学对翻译问题进行阐述,其宏观与微观相结合的认识方法为翻译学的健康发展与完善提供了宝贵的财富。而任何一门学科要健康发展与完善都需宏观与微观研究相结合,翻译学亦是如此。故本雅明翻译观的重新认识与定位对引导译学研究步入正规,健康发展作用举足轻重,且迫在眉睫。文章分五部分, 第一部分概括介绍目前对本雅明研究及翻译问题研究的匮乏及不深入性,指出为促进译学正规、健康的发展,对本雅明翻译观进行重新定位及对翻译问题进行深入研究的迫切性; 第二部分,以传统以来对翻译本质的认识为出发点,结合哲学阐释学、现象学等学说及本雅明相关学说论断证明本雅明观点是基于传统理论,以语言哲学观及艺术观为支撑,对翻译本质的根本性探讨。 第三部分,结合国内外学者对翻译过程的认识,拟定本文所涉及的是狭义的翻译过程,即翻译的行为过程。肯定翻译过程在程序论及现象学上是理解与表达的过程。并结合哲学阐释学原理、弗洛伊德精神解说等学说,详细探讨翻译过程并得出翻译过程是一个:解构--还原--结构的开放、循环过程,是一个所失与所得的“融合”与“共存”的过程,是对完美文本期待、追求的过程。同时对“纯语言”从隐喻角度认识其对“完美”、“共存”的追求,证明本雅明对翻译过程的认识是基于现象学与哲学阐释学的结果,是对翻译过程的哲学阐释,也是对理想翻译的追求,是该为人知,为人接受的。 第四部分从生成的文本角度,结合接受美学、价值生成等对文本状念进行客观与人文角度的论述,证明译本不是原文的附属物而是与原文互为补充,是一个多种“存在者”及“意义”共存的结果,具有独立主体地位。借此肯定本雅明的看法。 第五部分为综述,总结本文所论主题:本雅明翻译观出于传统而高于传统,他在汲取传统理论精华的基础上,摆脱了传统描述性研究的羁绊,将翻译研究上升到哲学层次,以哲学为基点结合现象学对翻译问题进行阐述,其宏观与微观相结合的认识方法为翻译学的健康发展与完善提供了宝贵的财富,故与其神秘的外衣相比我们更应耐心挖掘其潜藏的财富。对此,对本雅明翻译观的重新定位迫在眉睫,且作用举足轻重。

著录项

  • 作者

    范艳华;

  • 作者单位

    天津理工大学;

  • 授予单位 天津理工大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨建华;
  • 年度 2007
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    语言翻译; 语言文化; 语言哲学观;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号