声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Background of the Research
1.2 The Significance of the Research
1.2.1 The Theoretical Significance of the Research
1.2.2 The Practical Significance of the Research
1.3 The Structure of the Research
Chapter Two Literature Review
2.1 A Brief Introduction to Hong Lou Meng
2.2 Studies on the Translation of Hong Lou Meng
2.3 Introduction to the Two English Versions of Hong Lou Meng
2.3.1 David Hawkes:The Story of the Stone
2.3.2 Yang Xianyi and Gladys Yang:A Dream of Red Mansions
Chapter Three An Introduction to Translation Ethics
3.1 The Definition of Translation Ethics
3.2 Research on Translation Ethics at Abroad
3.2.1 Antoine Berman’s View on Translation Ethics
3.2.2 Lawrence Venuti’s View on Translation Ethics
3.2.3 Anthony Pym’s “the Ethics of the Translator’’
3.2.4 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics
3.2.5 D.Robinson’s Vertical Ethics
3.3 Research on Translation Ethics at Home
Chapter Four An Analysis of Chapter Titles of Hong Lou Meng under D.Robinson’s Eight Functions of Translation
4.1 A Brief Introduction to Chapter Titles of Hong Lou Meng
4.2 D.Robinson’s Vertical Ethics
4.3 A Comparative Study of the Two English Versions of the Chapter Titles of Hong Lou Meng from Vertical Ethics
4.3.1 The Translation of Allusions in the Chapter Titles of Hong Lou Meng
4.3.2 The Translation of Character Names in the Chapter Titles of Hong Lou Meng
4.3.3 The Translation of Death Euphemism in the Chapter Titles of Hong Lou Meng
4.3.4 The translation of Emotional Color Terms in Chapter Titles of Hong Lou Meng
4.4 The Reasons for Following Different Vertical Ethics
4.4.1 Different Cultural Orientation
4.4.2 Different Translation Purpose
4.4.3 Different Expectation of Readership
4.4.4 Different Translation Strategies
4.5 Conflicts in Vertical Ethics
4.5.1 Presentation of the Conflicts
4.5.2 Reasons of the Conflicts
Chapter Five Conclusion
Bibliography
发表论文和科研情况说明
Acknowledgements