首页> 中文学位 >功能对等理论下《赴宴者》汉译本中“金色幽默”的再现
【6h】

功能对等理论下《赴宴者》汉译本中“金色幽默”的再现

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 The Significance of the Study

1.2 Literature Review

1.3 Structure of the Thesis

Chapter 2 Introduction to Yan Geling and The Banquet Bug

2.1 Brief Introduction to Yan Geling

2.2 Chinese Version of The Banquet Bug

2.2.1 Review of The Banquet Bug

2.2.2 Chinese Translation of The Banquet Bug

Chapter 3 Golden Humor in The Banquet Bug

3.1 Golden Humor

3.2 Formation of Golden Humor

3.2.1 Hybrid Writing Style

3.2.2 Uncertainty of Value

3.2.3 No Limitation of National Ideology

3.3 Characteristic of Golden Humor in The Banquet Bug

3.3.1 Characteristic on Language

3.3.2 Characteristic on Style

3.3.3 Characteristic on Culture

Chapter 4 Reproduction of Golden Humor in The Banquet Bug

4.1 Reproduction on Language in Translation

4.1.1 Irony

4.1.2 Metaphor

4.1.3 Paradox

4.2 Reproduction on Language in Style

4.2.1 Characterization

4.2.2 Scene Description

4.2.3 Psychological Description

4.3 Reproduction on language in Culture

4.3.1 Idiom

4.3.2 Food

4.3.3 Brand

Chapter 5 Feasibility of Functional Equivalence on Golden Humor Translation

Chapter 6 Conclusion

6.1 Main Findings

6.2 Limitations and Suggestions for Further Study

Works Cited

发表论文和参加科研情况

展开▼

摘要

本文尝试从功能对等的角度分析《赴宴者》汉译本中金色幽默的再现,探讨了其对功能对等理论的有意识运用从而使译本更具“金色幽默”这一华裔小说中的传统。
  《赴宴者》是华裔作家严歌苓第一本用英文创作的小说,除了以往作品中的显现的犀利以外,媒体及她本人都表示此次用英文写作文章显现最明显的特点就是幽默,这种幽默与作者的复杂经历与中西复合的社会背景有关。张子清教授曾创造性地提出了“金色幽默”这种说法来归纳美国华裔作家所特有的幽默。但对于“金色幽默”的形成和特点以及在实践中的具体翻译鲜有学者研究探讨。
  本文共分为六个部分,框架如下:第一部分为引语部分,阐述研究意义及研究现状。第二部分介绍《赴宴者》和它的中文翻译版本。第三部分分析研究《赴宴者》中“金色幽默”的形成与特点。第四部分从语言,风格和文化三个方面研究了“金色幽默”在《赴宴者》汉译本中是如何再现的。第五部分通过分析奈达的功能对等论证明把此理论作为翻译华裔作品中的金色幽默是可行的。在结语部分,本文强调了当代文坛美国华裔文学翻译的意义。希望能加深学术界对美国华裔文学的文本翻译的重视程度,以呼吁更多、更好的美国华裔文学作品的翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号