首页> 中文学位 >天津大学海洋科学与技术学院网页翻译实践报告
【6h】

天津大学海洋科学与技术学院网页翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译任务背景与目的

1.2 翻译任务内容与要求

1.3 翻译文本类型与特征

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1. 1 工作计划

2.1. 2 翻译辅助工具

2.1. 3 术语表

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

2.3. 1 译后审校

2.3. 2 任务完成情况总结

第三章 翻译案例分析

3.1 词汇层面的翻译

3.1. 1 直译

3.1. 2 意译

3.1. 3 释译

3.2 句子层面的翻译

3.2. 1 顺译法与逆译法

3.2. 2 分译法与合译法

3.2. 3 转态译法

第四章 翻译实践总结

4.1 译后小结

4.2 不足与反思

4.3 译员应具备的素质

参考文献

附录1 原文与译文

附录2 术语表

附录3 翻译辅助工具

致谢

展开▼

摘要

随着通信技术的发展,互联网日益成为人们获取信息、发布信息的主要渠道之一。在此形势下,中国各大高校为了形象宣传、招生办学、合作交流而纷纷建立起英文网页。由于高校英文网页的主要访客为不通晓中国语言及文化的外国高校人员、外籍教师、留学生等,要使他们通过网页获取充分的信息,必须重视网页文本翻译的质量。
  本文是一篇关于天津大学海洋科学与技术学院网页翻译的实践报告。笔者以图里翻译规范理论为指导,结合案例分析,探讨了如何解决在翻译过程中遇到的难题。本报告分为四个章节:第一章主要描述翻译任务的背景与目的、来源与要求以及原文类型与特征。第二章总结了译前准备、翻译过程和译后审校过程。第三章结合案例分析,从词汇和句子两个层面探讨了网页文本翻译所应遵循的初始规范以及体现操作规范的具体翻译方法。笔者得出以下结论:针对专业术语,应严格按照目的语语言规范进行直译,确保专业术语的准确性;涉及历史文化词汇,可采用意译方法表达词汇的内涵意义,以此增强译文的可接受性;对于中国特色新词汇可采用释译法对词汇进行解释说明,从而保留中国文化特色。在句子层面,根据句子特点,可分别采用顺译法、逆译法、分译法、合译法及转态译法,使译文符合目的语语言规范。第四章为翻译实践反思及关于合格译员必备素质的总结。希望本翻译实践报告能够对今后的网页文本翻译提供一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号