南开大学学位论文版权使用授权书及南开大学学位论文原创性声明
Introduction
CHAPTER ONE AN INTRODUCTION OF “AESTHETIC FLAVOR”
SECTION ONE PROSE AND “AESTHETIC FLAVOR”
Ⅰ. Fundamental Conceptions
SECTION TWO PROSE TRANSLATION AND “AESTHETIC FLAVOR”
Ⅰ. Translation Criterion
Ⅱ. Feasibility of“Aesthetic Flavour”AS Translation Criterion
Ⅲ.“Aesthetic Flavour”of“Equivalent Effect”
CHAPTER TWO “AESTHETIC FLAVOR”IN LIU SHICONG’S PROSE TRANSLATION THEORY
SECTION ONE SOUND AND RHYTHM
Ⅰ. Meaning of Sound and Rhythm
Ⅱ. Function of Sound and Rhythm
SECTION TWO ARTISTIC ATMOSPHERE
Ⅰ. Meaning of Artistic Atmosphere
Ⅱ. Function of Artistic Atmosphere
SECTION THREE INDIVIDUALIZED LANGUAGE STYLE
Ⅰ. Meaning of Individualized Language Style
Ⅱ. Function of Individualized Language Style
CHAPPTER THREE INSIGHTS INTO LIU SHICONG’S TRANSLATION
SECTION ONE FLUENCY WITH MUSICAL EFFECT
Ⅰ. Musical Effect in Words
Ⅱ. Musical Effect in Sentences
SECTION TWO INTEGRAL EFFECT WITH ARTISTIC ATMOSPERE
Ⅰ. Choice Of Words and Sentence Structures
Ⅱ. Rearrangement of Original Structure
Ⅲ. Author's Emotions and Feelings
Ⅳ. Different Cultural Factors
SECTION THREE UNIQUE STYLE WITH INDIVIDUALIZED LANGUAGE
Ⅰ. Choice of Words
Ⅱ. Sentence Rearrangement
Ⅲ. Cohesion and Coherence
Ⅳ. Rhetoric Devices
CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENT
BIBLIOGRAPHY
个人简历