译文'Moonlight over the Lotus Pond',探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的.'/> 散文翻译中'韵味'再现的层次性-童兆升刘国忠方英姿陈海容-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊>安徽大学学报(哲学社会科学版) >散文翻译中'韵味'再现的层次性

散文翻译中'韵味'再现的层次性

     

摘要

散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事.依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法评析朱纯深先生<荷塘月色>译文"Moonlight over the Lotus Pond",探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号