首页> 中文学位 >英文电影字幕汉译的译者主体性分析——电影《肖申克的救赎》的个案研究
【6h】

英文电影字幕汉译的译者主体性分析——电影《肖申克的救赎》的个案研究

代理获取

摘要

国外对影视字幕翻译的研究始于20世纪70年代末。中国的字幕翻译起步较晚,然而随着中外文化交流日益加深,外国影视作为文化传播的一种方式,越来越多地出现在中国荧屏上,外国影片的字幕翻译渐渐发展成了一门有特色的翻译门类,需要我们去深入研究。 尽管前人已经对字幕翻译做出了许多研究,然而目前字幕翻译研究仍然存在着一定的空白,大多数人忽略了译者这一主体在字幕翻译中所发挥的巨大作用,以及字幕翻译与如下两个变量的关系: 首先,电影的字幕翻译并非一个孤立的产物,它受到其译者主体所处的文化背景和社会氛围的影响。 其次,尽管一些影片的字幕源于同名小说,如《简爱》,《蝴蝶梦》,但是至今为止,鲜有对同名小说及电影字幕翻译的对比研究。 因此,本文将从译者主体性这一视角出发,通过个案研究的方法--将《肖申克的救赎》这部影片的字幕翻译作为个案,探讨电影字幕的翻译与两个变量--译者所处的文化背景和社会氛围及同名小说原作--的关系,揭示译者主体在影视翻译中起到了不可忽视的作用,并展开深入的分析。 通过目的性、有意误读和主体间性(与原文作者的关系及与受众的关系),译者在翻译过程中发挥了译者主体性。由于电影字幕翻译有其特殊的目的性和受众,使得译者主体在影视翻译之中发挥更为突出的作用。同时,与文学翻译相比,影视翻译制约因素更多,译者更应积极发挥译者主体性,实现对原文的再创造。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号