首页> 中文学位 >韦努蒂的抵抗式翻译理论及其对中国翻译实践的启示
【6h】

韦努蒂的抵抗式翻译理论及其对中国翻译实践的启示

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Literature Review

My Research

Structure of This Paper

Chapter 1 Probe into Venuti’s Resistant Translation

1.1 Invisibility

1.1.1 Factors behind Invisibilitv

1.1.2 Evaluation of Invisibility

1.2 Resistant Translation

1.2.1 Source of the Resistant Translation

1.2.2 Benefits of Resistant Translation

1.2.3 Difference between Foreignizing Translation and Literal Translation

1.2.4 Specific Ways of Resistant Translation

1.2.5 Misunderstanding of Resistant Translation Strategy

1.2.6 Purpose of Advocating Resistant translation

Chapter Ⅱ Philosophical Basis of Resistant Translation Theory

2.1 Deconstruction School

2.1.1 Venuti’s Definition of Translation

2.1.2 Difference between Venuti’s Theory and Deconstruction Translation Theory

2.2 School of Post Colonial Translation Theory

2.2.1 Essence of Post colonial Translation Theory

2.2.2 Reasons to Categorize Venuti’s Theory into Post Colonial Translation Theory

Chapter Ⅲ Possibility of Applying Venuti’s Resistant Translation Theory in Chinese Translation Practice

3.1 Status quo of Chinese Translation Practice

3.1.1 A Booming Translation Market

3.1.2 Rioting of Inferior Translation

3.1.3 Pseudo Foreignizing Translation

3.2 The Influence of Globalization on Chinese Translation Practice

3.2.1 Globalization

3.2.2 Vitality of Native Chinese Culture

3.2.3 Problem Caused by Globalization and Its Solution

Chapter Ⅳ Suggested Ways in Chinese Translation Practice

4.1 Culture-loaded Words

4.1.1 Previous translation of culture-loaded words

4.1.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words at the Present Day

4.2 Chinese-English Translation

4.2.1 Text Choice and Culture Export

4.2.2 Correction of Previous Translation

4.3 Suggested Ways in Foreign-Chinese Translation

4.3.1 Translation from Strong Culture to Weak Culture

4.3.2 The Result of Borrowing Resistant Translation in a Wrong Way

4.3.3 The Nature of Resistant Translation Theory

4.3.4 Dealing with Linguistic Differences

4.3.5 Translation from Weak Culture to Weak Culture

Conclusion

Acknowledgements

References

个人简历

展开▼

摘要

抵抗式翻译即异化翻译,这个名词是意大利裔美国学者韦努蒂第一次正式提出来的。抵抗式翻译是一种凸显原语文化和语言特色,使读者感受异国情调的翻译策略。抵抗的对象是目的语语言及文化对于翻译的影响。
  本文首先对韦努蒂的抵抗式翻译进行系统的梳理,包括提出抵抗式翻译的背景,该理论的来源,目的,评价等等方面。该理论是针对英美国家几个世纪以来大行其道的归化翻译策略而提出的。韦努蒂主张反其道而行之,采取抵抗式的翻译策略。抵抗式翻译的哲学基础是来源于后殖民主义翻译理论,即对于弱势文化的关注。采取抵抗式翻译对于美国读者来讲,可以使他们感受到异域文化的本来面目;对于弱势文化来讲,抵抗式翻译可以向世界介绍弱势文化,抵抗美国文化的霸权;对于译者来讲,抵抗式翻译可以改变他们的边缘化和“隐身”的地位。
  通过理论的梳理,并且结合对于中国当前翻译实际的具体分析,试图找到韦努蒂异化翻译理论对于当前中国翻译实践的启示:中国在汉英,外汉翻译实践中均应该采取抵抗式的翻译策略,以加强文化交流,丰富中文表达。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号