首页> 中文学位 >《瓦尔登湖》三个中译本比较研究
【6h】

《瓦尔登湖》三个中译本比较研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Dissertation

1.2 Significance of the Dissertation

1.3 0utline of the Dissertation

Chapter Two Literature Review

2.1 An Introduction to Walden and Its Chinese Versions

2.2 Study of Thoreau and His Walden in America and in China

2.2.1 Study of Thoreau and His Walden in America

2.2.2 Introduction to Research on Walden's Chinese Versions

2.3 Translation and Aesthetics in Translation Stud

2.3.1 Translation and Aesthetics in Translation Studies in China

2.3.2 Translation and Aesthetics in Translation Studies Abroad

Chapter Three Macroscopic Framework and Microscopic Analysis of Translation Aesthetics

3.1 Introduction to Literary Translation and Translation Aesthetics

3.1.1 Definitions of Literary Translation and Translation Aesthetics

3.1.2 Relationship Between Literary Translation and Translation Aesthetics

3.1.3 Significance in Probing Aesthetics of Literary Translation

3.2 Scientificalness and Artistry of Translation

3.3 Aesthetic Object and Subject of Translation

3.3.1 Aesthetic Object of Translation

3.3.2 Aesthetic Subject of Translation

3.4 Study of Aesthetic Consciousness in Translation

3.4.1 The Cognitive Schema of Translation Aesthetics

3.4.2 Empathy in Translation Aesthetics

3.4.3 Aesthetic Representation

3.5 Primary and Comprehensive Levels of Artistic Creation of Translation

3.5.1 Aesthetic Principles at the Primary Level of Translation

3.5.2 Comprehensive Level of Artistic Creation of Translation: Literary Translation

Chapter Four Comparisons of Walden's Chinese Versi Aesthetic Perspective

4.1 Translation of Literary Works

4.1.1 Content and Form in Literary Translation

4.1.2 Translation of Prose

4.2 Aesthetic Representation of Poetry Translation in Walden's Chinese Versions

4.3 Translation of Rhetoric Devices in Walden

4.3.1 Rhetoric and Literary Translation

4.3.2 Translation of Rhetoric Devices

4.3.3 Comparisons of Translations of Rhetoric Devices in Walden

4.4 Reflection of Translation Style in Walden's Chinese Versions

4.4.1 Definition of Style

4.4.2 Characteristics and Representation Modes of Style

4.4.3 Stylistic Markers

4.4.4 Translatability of Style

4.4.5 Representation of Style

4.5 Findings of the Comparison

Chapter Five Conclusion

Acknowledgements

Notes

Bibliography

The Author's Recent Publications and Research Involved

展开▼

摘要

中国译论与美学的关系密切而持久,并拥有源远流长的哲学渊源,但翻译美学获得系统、快速发展则是在二十世纪九十年代以后。西方译论中也有众多涉及美学的论述,但从传统上看,特别是与中国传统美学相比较,西方美学并不关注语言审美。《瓦尔登湖》作为散文经典,行文优美,蕴涵着深厚的生态思想,而其中译本达出,在中国研究该书的学者越来越多。本论文在翻译美学的理论指导下,对《瓦尔登湖》的三个中译本进行较全面的对比研究,挖掘其深刻的美学内涵,探讨译者再现这些美学内涵的方式和方法。
   第一章“导言”,介绍本论文的背景与意义,概述论文纲要。
   第二章“文献综述”,讲述《瓦尔登湖》的产生、影响,以及该书在中国的译介。详细介绍论文要分析的三位中译者的情况。概述美国和中国对梭罗及其《瓦尔登湖》一书的研究状况,介绍对该书中译本译文研究的学术和学位论文。详细回顾中西译论中涉及美学的内容,指出两者的异同。
   第三章“翻译美学的宏观架构及微观分析”,首先厘清文学翻译和翻译美学的关系,指出探讨文学翻译美学意义的重要性。概述翻译的科学性与艺术性问题。详述翻译的审美客体与审美主体,翻译中的审美意识、审美再现,以及翻译艺术创造的基础层级与综合层级。
   第四章“美学观照下的《瓦尔登湖》中译本研究”,第一节“文学作品的翻译”,阐述文学翻译中内容和形式的辩证关系,概述散文翻译的理论。第二节“《瓦尔登湖》中译本诗歌翻译的美学再现”,指出研究该书诗歌翻译的必要性,分析诗歌翻译的独特之处,比较各中译本在诗歌翻译中的审美再现方式。第三节“《瓦尔登湖》中的修辞手法翻译”,说明修辞与文学翻译的关系,叙述比喻、排比等修辞手法的翻译方法,比较各中译本修辞手法的翻译。第四节“《瓦尔登湖》中译本反映的风格翻译”,阐述“风格”的定义、风格的性质及其表现形式,说明风格的形式标记和非形式标记,论述风格的可译性及两种风格再现技巧,论述梭罗的文风,比较各中译本对梭罗文风的再现。第五节“比较结果”,总结上述对比所得结果。
   第五章“结束语”,概述论文主要内容,阐述本研究的主要成果并指出存在的不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号