首页> 中文学位 >《红尘中最美的重逢——与仓央嘉措一起修行》节选翻译报告
【6h】

《红尘中最美的重逢——与仓央嘉措一起修行》节选翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Introduction

Ⅰ. Description of the Translation Project

1.1 Project Background

1.2 Project objective

1.3 Project Significance

1.4 Project plan and steps

Ⅱ. Introduction and Analysis of the Source Text

2.1 Introduction of Nie Xiaoyang

2.2 Introduction of The Most Beautiful Reunion in The World of Mortals:Practice Together with Tsangyang Gyatso

Ⅲ. Functional Equivalence Theory

3.1 The introduction of Functional Equivalence theory

3.2. Nida’s theory in China

3.3 Application of Functional Equivalence Theory in the translation

IV. Difficulties in Translation and the Solutions

4.1 Difficulties in Translation

4.2 Solutions

Conclusion

致谢

参考文献

Appendix 1 the Target Text (excerpts)

Appendix 2 the Source Text (excerpts)

展开▼

摘要

目前仓央嘉措的诗歌大热,很多人都在研究其人及其诗作,而聂晓阳在《红尘中最美的重逢:与仓央嘉措一起修行》一书中以其独特的视角和文字探求仓央嘉措的内心情感及人生智慧。作为一个本土作家的作品,此书目前尚没有英文版本,所以笔者尝试翻译它,并以第五章的翻译实践为例,写了这份翻译实践报告。笔者选此章节作为翻译报告的分析对象是因为此章节既包括仓央嘉措的诗歌又有聂晓阳的评论和情感抒发,两种体裁的翻译挑战大、内容丰富。
  此翻译报告主要由三个部分组成。第一部分为引言,介绍了选题的原因及意图。第二部分为论文主体部分,分三章展开:第一章描述项目背景、目标、意义及结构;第二章分析介绍原文文本,包括作者、文章内容、结构、特点,并预估了翻译过程中可能遇到的难题;第三章集中笔墨于介绍奈达的功能对等论及其在翻译过程中对翻译项目的指导和运用。第四章是关于翻译过程中遇到的困难以及译者如何在奈达“功能对等”和诺德“目的论”的指导下解决翻译难点的。第三部分为结论,总结了翻译过程中的收获与不足。
  翻译是一个对自身词汇、语言多方面考验的过程,而翻译报告的撰写是更高层次的总结分析过程。通过此次论文的撰写,我的翻译能力和运用理论解决问题的能力有了一定的提高,对“功能对等”理论也有了更好的了解,能指导其未来的翻译实践。同时也加深了我的西藏文化和宗教的认识,有了更豁达的人生观。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号