首页> 中文学位 >布莱希特间离效果视域下杜甫诗歌英译研究——以库珀和欣顿的译本为例
【6h】

布莱希特间离效果视域下杜甫诗歌英译研究——以库珀和欣顿的译本为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Purpose and Significance of the Thesis

1.3 Outline of the Thesis

Chapter Two TU FU AND HIS POETRY TRANSLATION

2.1 Introduction to Tu Fu and His Poems

2.2 Previous Studies of Tu Fu’s Poetry Translation

Chapter Three BRECHT’S ESTRANGEMENT EFFECTS

3.1 Introduction to Brecht and His Works

3.2 Introduction to Estrangement Effects

3.3 Previous Studies of Estrangement Effects

3.4 Relationship between Estrangement Effects and Poetry Translations

Chapter Four THE ANALYSIS OF TU’S POETRY TRANSLATION BASED ON ESTRANGEMENT EFFECTS

4.1 Analysis of a Narrative Poem

4.2 Analysis of a Seven-character Octave

4.3 Analysis of a Five-character Octave

4.4 Analysis of a Quatrain

4.5 Analysis of an Ancient Poetry

4.6 Brief Summary

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions for Further Study

参考文献

致谢

APPENDICES TRANSLATED TEXT FROM COOPER AND HINTON

PUBLISHED PAPERS

展开▼

摘要

杜甫,世称“诗圣”,是唐代伟大的现实主义诗人。杜甫生平著有1400多首诗,囊括了几乎所有的诗歌形式,这不仅奠定了他盛唐诗歌集大成者的牢固地位,也吸引了无数学者对其进行翻译研究。在当前中华文化“走出去”战略背景下,杜甫诗歌英译尤其受到学者的重视和关注。
  本文以布莱希特提出的“间离效果”为理论框架,采用对比归纳和例句分析的研究方法对库柏和欣顿两个杜诗译本里的诗歌进行分析研究,以期为杜诗的翻译研究和赏析提供一个不同的视角。作者从库柏和欣顿的译本中,各选取了《兵车行》、《旅夜书怀》、《江南逢李龟年》、《登高》、《赠卫八处士》这五类不同体裁诗歌的译文,共10篇,用间离效果对两个版本的译文的翻译过程进行仔细分析和比较,得出在汉诗英译过程中,达到间离效果的手段包括以下三方面:译者应与原著保持距离、译文应与读者保持距离以及间离色彩在译文中的保留。间离效果对杜诗英译的意义集中体现在使读者拥有独立思考和探索的空间,让其以冷静而理智的眼光去欣赏和思索,并产生独特的审美体验。同理,对杜诗英译的研究反过来也完善了布莱希特的间离效果理论,使其更成熟,更有生命力。

著录项

  • 作者

    戴涛;

  • 作者单位

    西南科技大学;

  • 授予单位 西南科技大学;
  • 学科 翻译理论与实践
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 廖志勤;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    杜甫诗歌; 汉英翻译; 间离效果; 布莱希特;

  • 入库时间 2022-08-17 11:18:51

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号