首页> 中文学位 >《中国的男孩女孩》翻译实践报告
【6h】

《中国的男孩女孩》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 A Brief Introduction to the Project

1.2 Significance of the Report

1.3 Thesis Structure

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparing Stage

2.2 Translating Stage

2.3 Proofreading Stage

Chapter Three Theoretical Guidance:Nida’s Functional Equivalence Theory

3.1 The Main Concepts of Nida’s Functional Equivalence Theory

3.2 FE Theory as a Guidance and Criterion in CL Translation

Chapter Four Translation Case Study

4.1 Forward-translation vs. Back-translation

4.2 Forward-translation Case Study

4.3 Back-translation Case Study

4.4 Problems and Solutions in Translating

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Future Research

致谢

参考文献

Appendix A The Source Text

Appendix B The Translation

展开▼

摘要

儿童文学在孩子的成长中扮演着重要角色,故其译作的质量对其儿童读者的成长不可小视。《中国的男孩女孩》一书既能增长孩子们的知识,丰富其课余生活,也为中国民间儿童文学留下了宝贵的研究资料,其汉译工作具有重要意义;同时,将这类具有中国文化与文学元素的顺译文回译为中文,有助于翻译者在进行翻译技能训练时,比较异国文化、语言背景的差异,掌握相应翻译技能。
  基于上述考虑,笔者选择以该书为翻译报告的蓝本,通过实践和总结,将自己的译本与王鸿涓的译本进行对比,基于奈达的功能对等翻译理论,从二重性角度出发,重点剖析《中国的男孩女孩》一书中前言与其中四章涉及的顺译与回译问题。作者既对顺译中如何处理简单句和长难句进行了探讨,又研究了实践中涉及文化和文学因素的回译问题,列举并分析了一些具有代表性的实例,总结出儿童文学翻译领域中的二重性翻译方法和技巧;探讨了二重性翻译任务中存在的问题及其解决方法,从而对二重性翻译提供了参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利