首页> 中文学位 >《成都休闲生活》模拟汉英口译报告
【6h】

《成都休闲生活》模拟汉英口译报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One General Introduction

1.1 Task Description of Interpreting Report

1.2 Significance of Interpreting Report

1.3 Structure of Interpreting Report

Chapter Two Preparation before Interpretation

2.1 Early Stage Preparation

2.1.1 Guiding Theory Preparation

2.1.2 Background Information Collection

2.1.3 Professional Terms Preparation

2.2 Middle Stage Preparation

2.2.1 Characteristic of Interpreting Task

2.2.2 Anticipation on Interpreting Contents

2.3 Final Stage Preparation

2.3.1 Psychological Preparation

2.3.2 Physical Preparation

Chapter Three Case Study of Interpretation

3.1 Approaches to Sight Interpreting

3.1.1 Syntactic Linearity

3.1.2 Information Adjustment

3.1.3 Proper Use of Anticipating and Waiting

3.2 Approaches to Transcription

3.2.1 Information Restructuring

3.2.2 Simplification

3.2.3 Information Equivalence

Chapter Four Conclusion

4.1 Difficulties on Subtitle Interpretation

4.2 Conclusion on Interpreting Task

致谢

参考文献

Appendixes

展开▼

摘要

本口译报告是对中央电视台中文国际频道播出的系列旅游节目《北纬30度中国行》第135集《成都休闲生活》字幕口译任务完成情况的总结。该节目以“自然、家园、文化”为主题,向世界展现北纬30度沿线神奇的自然风光、历史文化、民俗风情和社会发展。
  本口译项目包括对《成都休闲生活》节目字幕的源语录入、视译与转录、修改排版,着重评析视译与转录两个阶段中遇到难点所采取的口译方法。该旅游节目属于信息型和号召型文本在口译阶段遇到字幕制作的限制性,语言的瞬时性,话题的多样性等困难。该报告以纽马克交际翻译理论为指导,强调译文对目的语观众所产生的效果与原文对源语观众产生的效果相同。根据译者分析第三次录音材料发现在视译阶段采用顺句驱动、酌情调整、及时等待与预测的技巧,转录阶段采用信息重组、合理简约、信息对等的技巧,可以解决以上难点。而根据不同具体语境,译者应对以上六种口译技巧进行综合运用。
  在纽马克交际翻译理论指导下,译者有意识地针对以上问题和困难进行多次模拟口译,证明了运用以上口译方法能在一定程度上提高本项目的模拟同传质量,也对更深入地了解电视节目字幕的语言特点,提高电视节目字幕的英译的质量提供参考借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号