声明
Chapter OneIntroduction
1.1Translation Project Introduction
1.2 The Current Study of Prospectus Translation
1.3 TheStructureof This Thesis
Chapter Two Stylistic Features of Prospectus
2.1Lexical Features
2.1.1 Archaisms
2.1.2Use of Abbreviations
2.1.3Use of Terminology
2.2 Syntactic Features
2.2.1 Declarative Sentences
2.2.2 Long and Complicated Sentences
2.2.3 Insertions
2.3Textual Features
2.3.1 Repetition
2.3.2 Parallelism
Chapter ThreeTheoretical Basis for Prospectus Translation
3.1 Three Rules of the Skopos theory
3.1.1 Skopos Rule
3.1.2Coherence Rule
3.1.3Fidelity Rule
3.2 Functionality and Loyalty
Chapter Four Translation Case Study on the basis of Skopos Theory
4.1 Translation of Terminology
4.2 Translation of Diagrams and Figures
4.3 Translation of Long Sentences
4.4 Translation of Passive Voice
4.5 Translation of Conditional Clause
Conclusion
致谢
参考文献
Appendix A Original Text
AppendixBTarget Text