首页> 中文学位 >中国金融控股有限公司招股说明书汉译实践报告
【6h】

中国金融控股有限公司招股说明书汉译实践报告

代理获取

目录

声明

1、 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务性质

2、 翻译实践过程总体描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译人员的确定和分工

2.1.2 术语表的制定

2.2 翻译过程

2.2.1 招股说明书的文本与词汇特点

2.2.2 招股书翻译原则

2.2.3翻译策略

2.2.4 翻译辅助工具

2.3 审校质量控制

3、 案例分析

3.1 专有名词翻译的规范性

3.1.1 人名的翻译

3.1.2 公司名称的翻译

3.2词汇短语理解的准确性

3.2.1 名词词汇的翻译

3.2.2 介词词汇的翻译

3.3句子翻译的技巧性

3.3.1 长句翻译的逻辑确定

3.3.2 被动句翻译的主语转移

3.4 文本翻译的风格适当性

3.4.1 信息型文本的翻译风格

3.4.2 呼吁型文本的翻译风格

4、翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录1:术语表

附录2:翻译实践原文和译文

致谢

展开▼

摘要

招股说明书是一种规范性文件,供社会公众了解发起人和将要设立公司的情况,说明公司股份发行的有关事宜,指导公众购买公司股份。随着越来越多的企业寻求在国外上市,招股说明书的翻译重要性日益突显。作为商务兼法律型文件,招股说明书自身具有篇幅浩大、多种文本杂糅;词类丰富,专业性强;大量使用专有名词和缩略语等特点。招股说明书的翻译不仅要求译员掌握相关专业知识,还要具备一定的信息搜索能力,以保证招股说明书翻译的准确性、严谨性与专业性。 基于招股说明书的文本特征,笔者以功能对等理论为指导,以准确、严谨、前后一致为指导原则开展了翻译工作。在对整个翻译实践进行总结反思后,形成了该实践报告。该报告第一章介绍了任务性质和任务背景,第二章描述了总体翻译过程,第三章从词汇、句子与文本方面进行翻译案例分析,详述了笔者在翻译过程中遇到的问题及解决办法。 该实践报告讨论了招股说明书的一般特征以及翻译时需要注意的问题,以期为今后招股说明书的翻译实践提供参考和帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号