首页> 中文学位 >《2016年安徽省政府工作报告》模拟翻译实践报告
【6h】

《2016年安徽省政府工作报告》模拟翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Task Description

1.2 The Purpose and Significance

1.3 The Skopos Theory

Chapter Two The Translation Process

2.1 Preparation before Translation

2.2 Text Type

2.3 The Translation Process

2.4 Assessment

Chapter ThreeTheCaseAnalysis

3.1 Lexical Level

3.1.1The Translation of Repeated Words

3.1.2The Translation of Category Nouns

3.1.3 The Translation of Words with Chinese Characteristics

3.1.4 The Translation of Four-character Phrases

3.2 Syntactic Level

3.2.1The Translation of Non-Subject Sentence

3.2.2 Condensation

3.3 Textual Level

3.4 Literal Translation and Free Translation

Chapter Four Conclusion

4.1 Lessons and Experience Acquired

4.2Limitations and Suggestions

致谢

参考文献

Appendix One Terminologies

Appendix TwoThe Source Text

Appendix Three The Translated Text

展开▼

摘要

本文是关于《2016年安徽省政府工作报告》的模拟翻译实践报告。该选题是由导师基于作者有意参加公务员考试而指定的翻译任务。本文以目的论的三大原则即目的原则、连贯性原则和忠实性原则作为理论支撑,从词汇、句法、篇章三个层次对《2016年安徽省政府工作报告》进行分析,探讨了行之有效的翻译方法和策略,以期能为以后同类型的文本翻译起到借鉴之作用。
  本文首先分析了政论文体的特点,并对目的论的三大原则进行了介绍,然后论文分别用目的原则、连贯性原则和忠实性原则对《2016年安徽省政府工作报告》中译英进行实例分析。具体来说,本模拟翻译实践报告主要分为四个部分,第一部分是任务描述,介绍了文本的来源以及文本的特点、理论基础、项目的目的和意义,第二部分阐述了翻译的过程、包括时间安排、译前的准备、文本类型、翻译的过程及评估。第三部分,主要介绍的是翻译过程中遇到的典型的问题—词汇层面,句子层面和语篇层面—探讨了在目的论的视野下翻译策略的运用,如直译与意译、增替与删减、拆分与缩译等等。最后一部分作者总结了该模拟翻译实践报告中的经验和不足。

著录项

  • 作者

    王聪;

  • 作者单位

    西南科技大学;

  • 授予单位 西南科技大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈才;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 报告类文本; 句法结构; 翻译技巧;

  • 入库时间 2022-08-17 11:18:51

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号