首页> 中文学位 >目的论指导下小说《黑箭》翻译实践报告
【6h】

目的论指导下小说《黑箭》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.2 Significance of the Translation Project

1.3 A Brief Introduction to the Text

1.4TheStructureof the Report

Chapter Two Project Description

2.1Pre-translation Preparations

2.2 Translation Process

2.3Proofreading and Revision

2.4 Evaluation

Chapter Three TranslationTheory

3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory

3.2 Three Rules of Skopos Theory

3.2.1 Skopos Rule

3.2.2 Coherence Rule

3.2.3 Fidelity Rule

Chapter Four Case Study

4.1 Lexical Level

4.1.1 Amplification

4.1.2 Omission

4.1.3 Conversion

4.2 Syntactical Level

4.2.1Division Translation

4.2.2Combination Translation

4.2.3 Inversion Translation

4.3 Rhetorical Level

4.3.1 Simile

4.3.2 Metaphor

4.3.3 Personification

4.3.4 Parallelism

Chapter Five Conclusion

致谢

参考文献

Appendix A

Appendix B

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。该翻译项目来源于笔者的大学老师。在研究生就读期间,笔者参与了小说《黑箭》部分章节翻译工作,总计约一万五千字。该小说《黑箭》是一部以英国红白玫瑰战争为背景,描写主人公历经千辛万苦,最终战胜邪恶势力,与爱人终成眷属的作品。该作品以儿童为目标读者,因而其属于儿童文学作品。优秀的儿童文学作品有助于丰富儿童的课外知识面以及培养他们高尚的品德,因此儿童文学的翻译工作具有一定的实际意义。
  本文的理论指导为目的论,该理论指导决定了译者采取何种翻译策略和翻译方法。在目的论三原则,即目的原则,连贯原则,和忠实原则的基础上,本报告主要从词汇,句子和修辞三个层面对节选翻译进行了详细的分析与总结。针对词汇层面,笔者在翻译过程中采取的主要翻译方法有增译法,减译法和转译法;针对句子层面的难点,如长难句的翻译,笔者采取了分译法,合译法以及倒译法,同时,修辞层面上,如明喻,暗喻,拟人和排比,笔者也在目的论三原则指导下进行了适当处理,并给出了详细分析。
  最后,笔者对本次翻译过程中遇到的难点,解决方法以及学到的经验进行了总结,为以后的翻译道路提供了一些借鉴。通过本次翻译实践,笔者初次接触了儿童文学翻译,一定程度上提高了自身翻译水平,同时也发现了自身的不足,这就要求笔者在今后的学习中不断总结与打磨翻译技巧,提高翻译水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号