首页> 中文学位 >格式塔意象再造理论视角下《春江花月夜》英译本比较研究
【6h】

格式塔意象再造理论视角下《春江花月夜》英译本比较研究

代理获取

目录

致谢

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Methodology

1.4 Thesis Structure

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Studies on Translations of Chun Jiang Hua Yue Ye Abroad

2.2 Studies on Translations of Chun Jiang Hua Yue Ye at Home

2.3 The Poem’s Translators and English Versions

Chapter Three IMAGE-G AND ITS ACTUALIZATION

3.1 Image-G

3.2 Image-G Actualization and Literary Translation

3.3 Model of Image-G Actualization in Literary Translation

Chapter Four COMPARATIVE STUDIES OF THREE ENGLISH VERSIONS OF CHUN JIANG HUA YUE YE BASED ON IMAGE-G AND ITS ACTUALIZATION

4.1 Connection between Image-G Actualization and Ideorealm Representation in Chinese Classical Long Poems

4.2 Linguistic Presentation of Image-G in Chun Jiang Hua Yue Ye

4.3 Aesthetic Presentation of Image-G in Chun Jiang Hua Yue Ye

Chapter Five CONCLUSION

参考文献

APPENDIX

The Author’s Recent Publications and Research Involved

展开▼

摘要

享有“孤篇盖全唐”之美誉的初唐长篇诗歌《春江花月夜》出自“吴中四士”之一的张若虚之手。它将幽美恬静的春江月夜图与游子思归的离愁别绪及充满哲理的人生感慨完美结合,而本论文拟从一个新的视角--格式塔意象再造理论来分析此诗的三个英译本。
  该理论是由姜秋霞博士在《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书中提出的,其主要内容有:格式塔意义下的意象具有特殊的格式塔质;美学角度下,涉及语言转换和审美意义的文学翻译应注重译文中的格式塔质的再现和格式塔意象再造的实现;文学翻译模式可分为两步:理解原文且实现格式塔意象的心理转换;将心中的格式塔意象付诸于目标语的语言形式。
  在将格式塔意象再造与意境再现在中国古典长篇诗歌中分析比较之后可见:二者的结合印证了将格式塔意象再造理论运用在长篇诗歌中的可行性。借助于格式塔意象再造理论和数据统计的定量分析方法,本文从语义、句法和篇章三个层面具体对比了三个英译本再造格式塔意象的过程,继而得出结论:成功英译长篇诗歌的关键在于实现成功的格式塔意象再造;格式塔意象层面上的整体性再造有利于成功塑造长篇诗歌的译文;原作与译本之间达到的和谐状态是译者要再现的审美效果和遵循的审美标准。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号