首页> 中文学位 >功能对等理论下《自由作家日记》(节选)翻译实践报告
【6h】

功能对等理论下《自由作家日记》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Background and Significance of the Project

1.2 Structure of the Report

Chapter Two Project Description and Theory Overview

2.1 Source of the Project

2.2 Source Text Analysis

2.3 Overview of Functional Equivalence Theory

2.4 Translation Process

Chapter Three Case Study

3.1 Lexical Level

3.1.1 Special Terms

3.1.2 American Slangs

3.1.3 Conversion of Words

3.2 Syntactic Level

3.2.1 Amplification

3.2.2 Omission

3.2.3 Combination

3.2.4 Division

3.2.5 Shift between Active Voice and Passive Voice

Chapter Four Conclusion

4.1 Gains and Lessons of the Report

4.2 Translation Quality Assessment

4.3 Deficiencies of the Report

致谢

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本翻译实践报告原文本节选自《自由作家日记》一书,该书叙述了美国的一位教师和150位青少年是如何使用写作来改变自己和周围世界的,日记内容包括由教师爱林·格鲁威尔写的8篇日记和150名学生写的142篇日记。笔者的翻译报告文本选取了其中由爱林·格鲁威老师编写的8篇作品和学生们写的24篇日记。格鲁威尔老师写的日记是非常正式的并且很有逻辑性,但学生写的日记充满了文化负载词,如俚语,专用术语。根据原文语言特点,笔者应用了尤金·奈达功能对等理论的句法对等和词汇对等,以说明其对翻译实践的指导。笔者在加深对原文内容的理解基础上,归纳出了该翻译报告的思路。根据功能对等理论以及对源文本语言特点的仔细分析,笔者使用了一些翻译技巧,词性转换法,增译法,省译法,合译法,拆分法,转态译法。结合功能对等理论的指导作用以及翻译策略的使用,笔者采用较为贴切的目的语来翻译源文本。因此,将源文本的信息有效地传递给目的语读者。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号