首页> 中文学位 >《放射性废物处置前管理的安全案例和安全评价》(1-4章)英汉翻译实践报告
【6h】

《放射性废物处置前管理的安全案例和安全评价》(1-4章)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background and Significance

1.2 Source and Requirements of the Project

Chapter Two Preparation before Translation

2.1 Analysis of the Source Text

2.2 Technology Consultation

2.3 Theoretical Preparation

2.3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory

2.3.2 Guidance of Functional Equivalence in the Project

Chapter Three Application of Functional Equivalence to Translation Practice

3.1 Functional Equivalence at Lexical Level

3.1.1 Literal Translation

3.1.2 Contextual Translation

3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level

3.2.1 Inverse Translation

3.2.2 Conversion of Sentences from Passive Voice to Active Voice

3.2.3 Conversion of Sentences from Positive Voice to the Negative Voice

Chapter Four Activities after Translation

4.1 Proofreading and Modification

4.2 Assessment and Reflection

Chapter Five Conclusion

致谢

参考文献

Appendix A

Appendix B

Appendix C

展开▼

摘要

国际原子能机构于2013年4月18日出版发行了《放射性废物处置前管理的安全案例和安全评价》,为放射性废物处置前管理的安全案例和设备配套性安全评估的发展和审核提供了建议。核材料英语文本有其自身的鲜明特征,这就要求译者了解核材料英语的文体特点,并熟悉相应的翻译原则和技巧,从而灵活地将之付诸于翻译实践。
  本文是根据核材料英语文本《放射性废物处置前管理的安全案例和安全评价》所做的翻译实践报告,目的是为了给中国核废物预处理的相关研究人员提供参考。笔者以奈达的功能对等理论为基础,结合对科技英语文本特点的分析,引用了翻译文本中的大量实例,提出了科技英语的翻译策略,从词汇、句法和语篇三个层面实现功能对等。本报告还对此次翻译实践进行了总结,反映了在翻译过程中运用到的直译和意译、语态转换、改变语序等翻译方法,讨论了翻译过程中遇到的问题以及处理这些问题的方法。
  作者在规定时间内完成了委托方规定的的翻译任务。在此过程中,本报告作者也发现自身在科技英语长难句的理解方面存在不足。通过本次翻译实践,作者总结了核科技英语文本的翻译方法及翻译原则,从而为今后翻译类似科技英语文本提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号