Translation has a centuries-old history, and there
Chapter Four Project Evaluation
4.1 Self-Evaluation for the Project
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
展开▼
摘要
随着全球经济贸易一体化进程的不断推进,越来越多的中国企业参与国际商业竞争,因而出现大量的工程文件亟待翻译。本篇翻译实践报告的原文是受中国机械工业建设集团有限公司的委托为其翻译名为Installation of Turbine Inlet AirCooling at FARAS Power Plant(《FARAS电厂燃气轮机入口空气冷却安装工程》)的第一部分文件,总共1.7万个词。此项目工程文件为沙特电厂公司与中机建设的合作项目文件。 此报告的原文本是典型的工程类文本,因此具有语言简明、客观的特点。本报告以目的论为指导,讨论了翻译实践中所要遵循的“目的”、“连贯”和“忠实”这三个原则,并结合翻译中遇到的难点来分析目的论对工程类文本的指导作用。笔者运用转换、拆译、增译、直译等翻译技巧对翻译实例加以分析,论证了这些技巧运用到工程类文本翻译的必要性。在本次翻译实践的过程中,通过对所遇到问题的归纳及相关思考,对今后的翻译实践有一定的指导意义。
展开▼