首页> 中文学位 >《失乐园》翻译之失——弥尔顿《失乐园》不同译本的韵律
【6h】

《失乐园》翻译之失——弥尔顿《失乐园》不同译本的韵律

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Introduction

0.1Background of the Study

0.2Main Points of the Study

0.3Aim and Significance of the Study

0.4Approaches of the Study

Chapter One Literature Review of Milton in China

1.1Early Translation and Reception of Milton in China

1.2Conscious Translation of Milton’s Works

1.3Paradise LostTranslation and CriticismSince 1949

Chapter Two Translational Theories on Prosody in Chinese New Poetry

2.1 Wen’s Principleson theTranslationofWestern Poetry into Chinese

2.2 Poetry Translation Theory of Bian Zhilin

2.3 Summary

Chapter Three Prosodic Features ofParadise Lost

3.1 Rhyme

3.2 Metrical Features ofParadise Lost

3.3 Enjambment, Inversion and Lineation

3.4 Summary

ChapterFourA Comparison of Chinese Translations of Prosody inParadise Lost

4.1 RhymeTranslation

4.2 AComparison ofMetricalFeatures inDifferentTranslations

4.3 Translation of Enjambment,Inversion and Lineation

ChapterFive Conclusion

5.1 Summaries ofEachChapter

5.2 Comparisons of Translations from the Same Age

5.3Limitationsof the Study

参考文献

展开▼

摘要

罗伯特·弗罗斯特曾说过:“I could define poetry in this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.”其中的“poetry”一词表示原作诗意的声音特色或者说原作的音乐性,通过韵律特征体现,包含节奏和声韵。《失乐园》作为英国文学史上最伟大的一部史诗,崇高风格和宏大叙事为其不可复制的突出特征。其中崇高风格主要通过其独树一帜的韵律特征体现。本文《〈失乐园〉翻译之失----弥尔顿〈失乐园〉不同译本的韵律特征翻译比较》将对《失乐园》不同译本关于韵律特征的翻译策略进行比较。韵律特征的声韵、节律、跨行、倒置和分行共计五个方面的讨论和比较构成本文的重心。跨行、倒置和分行并不属于传统意义上的韵律构成,但弥尔顿在《失乐园》中大量运用这些手法形成诗歌节奏的独特性,文本将其作为韵律的组成部分加以研究。
  本研究分为五个部分:第一章对弥尔顿作品中译及接受和批评情况进行综述;第二章总结中国新文化运动以来关于诗歌韵律的翻译理论;第三章从上面所说五个方面探讨《失乐园》原诗的韵律特点;第四章比较不同译本对于各韵律特征的翻译策略及效果;第五章作为全文总结,对论文进行回顾的同时对共时性译本展开两两对比和总结。对于韵律特征在译诗中的重现,不同译本的表现各异。有的译本未将原文韵律特征纳入考虑范围,译诗在韵律上自成一派;有的译本对原诗韵律亦步亦趋,译诗可读性遭到破坏。影响韵律翻译策略的因素除了译者的主张,与某个时代的文学特征也可能相关。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号