首页> 中文学位 >汉译英中冗余信息的翻译策略——以《李连杰:生死大爱慈善梦》汉英翻译为例
【6h】

汉译英中冗余信息的翻译策略——以《李连杰:生死大爱慈善梦》汉英翻译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 冗余信息在翻译中的界定

第一节 冗余信息的定义

第二节 冗余信息的分类

第二章 《李连杰》翻译项目介绍

第一节 项目简介

第二节 文本特点

一、词汇层面

二、句段层面

三、篇章层面

第三章 《李连杰》冗余现象和策略

第一节 冗余不足

第二节 冗余过多

一、词汇层面

二、句段层面

三、篇章层面

第三节 翻译策略

一、省略

二、增译

三、保留

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

冗余信息是信息论中一个重要概念,指信息中包含的、不影响信息完整的、不容心愿自由选择的那一部分,后被广泛运用到翻译研究。因此,和人们对冗余信息的一般认知不同,信息论中的冗余信息并非等同于无用信息。在翻译领域,语内交际过程中,冗余信息有助于排除噪音的干扰,促进沟通;而在语际交际过程中,由于语言之间的千差万别导致不同语言的冗余度也不同,因此如果翻译时照搬源语言,译文会出现各种问题,影响沟通。因此,翻译过程中要平衡源语言和译入语的冗余度。本文以此为切入点,探讨汉译英翻译中对冗余信息的判断以及如何平衡源语言和译入语的冗余度。
  本文的研究方法主要是文献研究和案例分析。首先通过参考学者对冗余信息的相关研究,对冗余信息进行定义和分析;其次以笔者2014年参与的《李连杰:生死大爱慈善大梦》汉译英项目为例,从词汇、句段和篇章三个层次分析《李连杰》一书原文的特点;然后,从案例展开,通过比较初译和定稿对冗余信息的处理,分别从词汇、句子和篇章层面分析不同情况下对冗余信息的处理方法,其中以句子层面的分析为重点,下分为范畴词、多余动词、多余形容词和一事两说。通过案例分析得出:冗余信息并非无用信息,译文中应保留有助于排除信息干扰、促进沟通的冗余信息;冗余信息不足时,译文中应增加冗余信息以便于读者理解;最常见的情况是冗余信息过多,造成译文臃肿累赘,这种情况下应当删除部分冗余信息。最后,通过对前文的分析,总结归纳出应对冗余信息的一般策略,主要包括省略和增译。但是,无论采取什么翻译策略,译者都应该具体问题具体分析,在遵循忠实原文的同时保证译文的流畅。
  对冗余信息的分析属于跨学科研究,希望通过对此的分析可以为翻译研究提供一个新的视角;同时,英语一般注重简洁紧凑,而汉语同英语相比修饰较多,冗余信息相对而言更繁杂,因此在汉译英中判断冗余信息并平衡两者的冗余度对译者来说至关重要,希望本文对冗余信息的研究可协助译者在实践中更好地进行翻译活动。

著录项

  • 作者

    杨瑞雪;

  • 作者单位

    上海外国语大学;

  • 授予单位 上海外国语大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孙海琴;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 冗余信息; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号