首页> 中文学位 >回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究
【6h】

回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究

代理获取

摘要

在英汉互译中存在一种特殊的翻译现象,即当内容是叙述中国特有事物和文化的外文作品需要被译成中文时,常常涉及到文化还原问题,这便属于一种特殊的回译。林语堂的代表作之一,MyCountyandMyPeople,就是一个非常典型的例子。该书是林语堂用英语写就的一部作品,其中涉及到众多中国特有文化元素的翻译。
   经典作品往往有多种译本,并且由于时代不同、语言特点不同而受到不同读者的欢迎。就MyCountoandMyPeople而言,就有三个不同的中文译本,其中享有较高声誉的是1936年黄嘉德译《吾国与吾民》和1988年郝志东、沈益洪合译的《中国人》。
   本文拟探讨坳CountryandMyPeople英文原著中林语堂对中国特有文化元素的处理方法以及两个中文译本中的文化还原问题。依据彼得·纽马克提出的文化分类模式,本文作者先将不同的文化元素分类,通过深入细致地比较两个中文译本对各类文化成分的不同翻译,探讨各自在还原中国特色文化中的成功与不足,并尝试归纳了译者没能正确还原的三点因素,即译者对相关文化知识的缺乏,对原文信息的删减以及林语堂英文原文的模糊表达。
   通过具体详细的分析,本文旨在提高这类特殊文本翻译中文化成分的正确还原,并希望建立一个评估模式,以更加系统更加完善地研究这类文学作品中的文化还原问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号