首页> 中文学位 >文化民俗类文本的翻译质量控制——以《中国突厥语民族历史与现状》项目为例
【6h】

文化民俗类文本的翻译质量控制——以《中国突厥语民族历史与现状》项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 《中国突厥语民族历史与现状》项目案例简介

第一节 项目情况介绍

第二节 译文总体质量评估

第二章 《中国突厥语民族历史与现状》采用的质量控制方法

第一节 本项目采用的翻译质量控制方法

一、译前准备

二、术语管理

三、母语审校

四、资深审校定稿

第二节 翻译质量控制不当的表现

一、译前准备不充分

二、术语管理不到位

三、专业知识领域专家的缺失

四、审校环节安排的失误

第三章 文化民俗类文本翻译质量控制的优化方案

第一节 译前准备

一、文件预处理

二、风格指南

三、团队组建及项目会议

第二节 译中阶段

一、科学管理术语

二、排查疑难问题

三、有效沟通

四、灵活安排审校

第三节 译后总结

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着翻译产业化进程的加快,为了确保译文质量并提升翻译服务的质量,人们愈加关注翻译项目管理流程和质量控制体系。本文以《中国突厥语民族历史与现状》图书翻译项目为例,在前人研究的基础上,分析、归纳并总结该项目在译前、译中及译后采用的多种翻译质量控制方法,不仅探讨了该项目质量控制流程的优点,还用对比研究的方法批判性地提出了质量控制流程中的不足之处。笔者希望通过回顾和分析整个项目的质量控制流程,总结经验教训并提出文化民俗类文本翻译质量控制流程的优化方案和建议,以期对专业翻译实践带来一定的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号