声明
致谢
摘要
引言
(一)研究背景
(二)《边境图志·新疆》案例介绍
第一章 译者在纪录片字幕翻译特征下对受众体验的考虑
(一)字幕翻译的特点
1.声音画面字幕相互配合
2.时间与空间限制
3.解说词和同期声交替出现
4.文化符号鲜明
(二)译者的受众意识
第二章 译者忽视受众体验造成的问题
(一)字幕与画面不配合
(二)语言风格把握不当
(三)文化因素不符合受众认知
第三章 考虑受众体验时的翻译策略选择
(一)调整句子长度及结构
1.断句
2.调整句子成分
3.缩减句子
(二)结合画面
(三)调整语言风格
1.增强画面感
2.巧用四字结构
3.巧用俗语和俚语
4.巧用简短口语
5.把握人物语气与情感
(四)特色文化背景下的信息处理
结语
参考文献
附录