首页> 中文学位 >基于受众考虑的纪录片字幕翻译策略——以国新办纪录片《边境图志》项目为例
【6h】

基于受众考虑的纪录片字幕翻译策略——以国新办纪录片《边境图志》项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)《边境图志·新疆》案例介绍

第一章 译者在纪录片字幕翻译特征下对受众体验的考虑

(一)字幕翻译的特点

1.声音画面字幕相互配合

2.时间与空间限制

3.解说词和同期声交替出现

4.文化符号鲜明

(二)译者的受众意识

第二章 译者忽视受众体验造成的问题

(一)字幕与画面不配合

(二)语言风格把握不当

(三)文化因素不符合受众认知

第三章 考虑受众体验时的翻译策略选择

(一)调整句子长度及结构

1.断句

2.调整句子成分

3.缩减句子

(二)结合画面

(三)调整语言风格

1.增强画面感

2.巧用四字结构

3.巧用俗语和俚语

4.巧用简短口语

5.把握人物语气与情感

(四)特色文化背景下的信息处理

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着时代和科技的进步,纪录片在文化传播和宣传上发挥着愈发重要的作用,纪录片字幕翻译的重要性也逐渐突显出来。纪录片字幕翻译不同于其他普通文本的翻译,它要求在如实传递纪录片信息的同时还必须充分照顾到受众的观影体验。
  观众作为影片信息最终的接受者,在整个影片字幕翻译中占据主要位置,译者在翻译时应着重考虑观众的需求,结合字幕翻译的特点,争取最大程度上实现纪录片的价值。本文以上海外国语大学高级翻译学院笔译团队承接的国新办纪录片翻译项目《边境图志·新疆》为例,探讨纪录片翻译的特点、译员缺乏受众意识时译文的缺陷,并从考虑受众体验的角度出发提出相应的改进方案。
  本文认为,译者一方面需要考虑到纪录片字幕翻译的独特性,另一方面需要考虑受众的体验,针对因未考虑受众而出现的问题,译者可以调整句子长度与结构,注意语域变化,把握语言风格,选用地道的表达,注意结合视频画面,以及基于观众的文化感知恰当处理特色文化的翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号