首页> 中文学位 >Dancing with Chains---A Probe into Subtitling Translation
【6h】

Dancing with Chains---A Probe into Subtitling Translation

代理获取

摘要

本文以交际理论为指导,指出在考虑到时间和空间的制约下,字幕翻译应该以信息的传递为主要原则,有机地配合影视作品特有的画面和各种音响效果,使得观众能够顺利的理解和欣赏影视作品.本文还尝试性的提出了影视作品中英译汉的字幕格式标准,以规范市场上影视作品英译汉字幕混乱,不方便观众阅读的现状.全文正文共由六章组成.第一章简要的介绍了影视作品翻译的现状,提出本文的研讨主题和文章结构.第二章简要的讨论了影视作品翻译的两种主要形式:配音翻译和字幕翻译.介绍了什么是配音翻译和字幕翻译,以及各自的特点.着重介绍了字幕翻译的特点和策略.第三章主要讨论了针对字幕翻译应采取的策略和指导性原则:沟通理论.根据沟通理论,文本的分类对翻译策略的影响是决对的.而作为翻译主体的翻译者应该具有的各种知识和能力也是翻译成功与否的关键因素.商业电影的娱乐与盈利性也决定了字幕翻译的翻译目的和所选策略.第四章从影视作品翻译的最基本特征即是对话的翻译入手分析了影视作品中人文话语的特点.本章还探讨了字幕翻译的各种限制和技术问题.最后作者参考欧洲地区和港台地区的字幕制作标准,提出了供国内影视作品中英译汉的字幕格式标准.第五章是实际应用部分.作者应用以沟通理论为指导的字幕翻译策略和作者建议的字幕标准对两种截然不同的影视类型(儿童卡通片和成人生活片)进行分析,并有大量的例子的展示.第六章是结论部分,即是字幕翻译应该以沟通理论作为翻译的指导策略并且应该有一定的规范.作者也表达了通过此文能引起学术界对影视作品翻译尤其是字幕翻译的重视的愿望.

著录项

  • 作者

    廖莉;

  • 作者单位

    西南财经大学;

  • 授予单位 西南财经大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 缪竞闵;
  • 年度 2004
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 英文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    字幕翻译; 沟通理论; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号