首页> 中文期刊>海外英语(上) >On the Translation of Humorous Elements in British Sitcom-A Case Study of the Subtitle Translation of Black Books

On the Translation of Humorous Elements in British Sitcom-A Case Study of the Subtitle Translation of Black Books

     

摘要

Chinese audience love British comedy for its unique humorous effect, and the interlingual communication of humorous effects has become a major problem affecting the audience's viewing experience. Taking the subtitle translation project of Black Books as an example, this paper analyzes the subtitle translation of humorous elements in the sitcom Black Books from the per?spective of functional equivalence theory, combining the characteristics of British comedies, explains how humor in sitcoms tran?scends regional, cultural and linguistic barriers to make the target audience feel the effect of humor in sitcoms, and provides cor?responding subtitle translation strategies. Through this research, the author hopes to achieve the transmission effect of humor, op?timize the viewing experience of the target language audience to a certain extent, and promote cultural exchanges.

著录项

  • 来源
    《海外英语(上)》|2020年第4期|162-164|共3页
  • 作者

    丁泉秀;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

  • 入库时间 2023-07-24 18:47:40

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号