首页> 中文学位 >巴马千岁养生产品宣传册翻译实践报告
【6h】

巴马千岁养生产品宣传册翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Topic and Significance

1.3 Structure of Report

Chapter Two Task Description

2.1 Background of Task

2.2 Text Analysis

Chapter Three Text Typology Theory and Case Analysis

3.1 Text Typology Theory

3.2 Case Analysis

Chapter Four Translation Strategies

4.1 Literal Translation

4.2 Free Translation

4.3 Transliteration

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitations and Suggestions

参考文献

Appendix A:

Appendix B:

Medical Terms

Biological Terms

致谢

展开▼

摘要

随着国际贸易和文化交流的发展,中国养生文化开始推向世界。但由于中西方医药养生文化的差异,中西方对养生文化的接受能力不同,不少企业收效甚微,并且很多外宣翻译人员不了解目标读者的阅读习惯,译文辞藻华丽,翻译生硬等,从而造成翻译不被国外受众信任和理解,企业招商引资受阻。所以为了使英语国家的人了解中国养生文化,促成养生产品的交易,其翻译就显得极为重要。
  本论文是一篇关于五谷杂粮养生产品宣传册的翻译报告,内容涉及企业信息介绍、养生文化和中医养生产品简介。论文将不同的文本内容主要分为企业外宣内容、产品介绍、健康文化宣传。基于莱斯的文本类型理论,将文本类型理论相关的翻译策略与企业外宣资料相关的翻译原则和策略、中医养生相关的翻译原则技巧等相结合,运用案例进行仔细分析。在翻译的分析过程中,主要是基于莱斯的文本类型理论,在充分考虑企业及其产品外宣材料的目的、企业外宣特殊受众以及中西医养生区别,注重在外宣翻译中的“三贴近”原则以及中医翻译简洁性原则、规定性原则、自然性原则和民族性原则,建立企业外宣和养生文化在受众心中“认同”。结合译文材料中具有针对性的例句,通过案例分析的研究方法展示翻译理论和翻译策略的合理性。翻译报告的主要目的是为了能提高自身翻译能力,帮助养生产品翻译的译者在初期的实践参考,同时为中国养生文化走出国门做出力所能及的贡献。
  根据翻译分析,主要有三个发现。第一,养生产品的翻译中有过多的中医养生特色词汇。第二,翻译涉及的简单中医词汇需要有一定标准来约束,同时中医类翻译的约定俗成也需要借鉴,这些中医养生特色词汇或者术语都需要结合意译、直译或者音译的翻译策略,表达句式也可能需要在西医养生中寻找最佳的翻译标准,才能传达出最准确的信息。第三,根据文本内容分析,在产品功效的表达上需要和医学和药学类科技翻译用词区分,减少不必要的纠纷。所以总体而言,养生保健品的翻译需要译者充分了解中西方养生知识,做出准确、简练、易懂的翻译,才能使得国外客户充分了解产品基本功效和公司信息,达成交易目的。建议养生产品翻译的译者能了解中医养生术语和西医术语的内涵后,根据现有的一些标准,准确翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号