声明
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on the Theory of Plural Complementarism of Translation Standard
2.2 Research on Translating World’s Top 500 Brands
Chapter Three Plural Complementarism of Translation Standard
3.1 Source of Professor Gu Zhengkun's Translation Thoughts
3.1.1 Mr. Gu's Philosophical Epistemology and Methodology
3.1.2 Linguistic Studies of Professor Gu Zhengkun
3.1.3. Comparative Culture Studies of Professor Gu
3.2 Plural Complementarism of Translation Standard
3.2.1 Translation Standard
3.2.2The Absolute Standard of Translation
3.2.3 The Highest Standard of Translation
3.2.4 Pluralism of Translation Standard
3.2.5 Relationship between Translation Standards
3.3 Comments on Plural Complementarism of Translation Standard
Chapter Four Chinese Translation of English Brands Based on Plural Complementarism of Translation Standard
4.1. Brand and its Characteristics
4.2 The Best Approximation of Brand Translation
4.3 Translation Standards of Brand Name
4.3.1 Linguistic Standard
4.3.2 Cultural Standard
4.3.3 Purpose Standard
4.3.4 Aesthetic Standard
Chapter Five Conclusion
参考文献
Appendix
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
致谢
西华大学;