首页> 中文学位 >《为什么受伤的总是聪明人》(节选)翻译报告
【6h】

《为什么受伤的总是聪明人》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter One General Introduction to the Translation Task

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2 Introduction to the Source Text

1.2.1 I ntroduction to the author of this book

1.2.2 Introduction to the contents of the text

1.2.3 Textual Analysis of the Source Text

1.2.4 The linguistic features of the source text

1.3 The Significance of the Project

Chapter Two Process of Translation

2.1 Preparations Before the Translation

2.1.1 Division of the project and the formulation of the plan

2.1.2 Dictionaries and search engines for the translation

2.1.3 Formulation of the term list

2.1.4 Intensive reading of the source text

2.1.5 Preparation of the reference

2.2 The Procedure of Translation

2.2.1 The execution of the translation plan

2.2.2 The adjustment of the translation attitude

Chapter Three Case Study

3.1 Introduction to the Skopos Theory

3.2 Translation Difficulties

3.2.1 Translation of professional terms

3.2.2 Translation of long and complicated sentences

3.2.3 Translation of the metaphor

Chapter Four Conclusion

4.1 Findings of the Translation Report

4.2 Deficiencies of the Translation Practice

参考文献

Appendix Ⅰ(The Source Text)

AppendixⅡ(The Target Text)

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译原文选用的是美国著名心理诊疗师埃里克·麦瑟尔(Eric Maisel)的《为什么受伤的总是聪明人》(Why Smart People Hurt),属于励志类心理学书籍。作者埃里克·麦瑟尔根据这些年来对“精神紊乱”的研究,深入浅出地剖析了现代人所面临的各种心理困境,提供了各类心理治疗方法,以引导人们调整心态,摆脱心理困境,寻找生活与事业的意义,重塑积极向上的人生。
  本翻译报告的主要内容分为翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和实践总结四个部分构成。第一章,简要论述了翻译任务、莱斯文本类型理论、翻译项目的意义等方面。第二章节介绍翻译过程,包括译前准备和翻译过程。第三章,就翻译中的难点进行了归纳,并详细分析了翻译目的论对术语、长句、难句以及隐喻的翻译的指导作用。第四章节对本报告的研究成果及不足之处做了总结。其中,第一章及第三章是本翻译报告的主要部分。
  通过此次翻译实践以及后期的分析,笔者收获良多。充分的翻译准备可以使工作事倍功半。不论翻译何种文本,译者都需要有扎实的中英文写作能力以及良好的知识储备。翻译是一门杂学,需要不断积累百科知识、总结翻译实践经验,夯实语言功底,为全方位完善翻译艺术奠定基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号